Привет, друзья! Если по заголовку этой статьи вам вдруг показалось, что у меня появились сомнения по поводу смысла изучения тайского языка, то вы правы 🙂 Действительно есть вещи, которые не мотивируют меня на более серьезное изучение тайского языка. С некоторыми из них я не ожидала столкнуться в XXI веке! Знала бы это раньше, может, ограничилась бы «савади-кха» и «копкун-кха».
Но прежде чем приступить к критике, напомню и вам и себе про написанную позитивную статью – от русского и английского. Ну а теперь вся правда после полугода изучения 🙂
Поначалу изучение тайского языка казалось мне необходимостью, ведь мы живем в Паттайе! Но постепенно сомнений становилось все больше, и теперь для меня это просто хобби.
В тайском языке 32 гласные буквы и 44 согласные, 4 диакритических знака для обозначения тонов и еще 8 крючков разного назначения. Названия букв состоят минимум из двух слов , например: «го гай», «май хан агад», «сара ай май малай» и т.д. Получается, что ты учишь не алфавит, а целый текст!
Кроме этого, в тайском языке 70% согласных букв имеют 2-3 звука в зависимости от расположения в слове. В этом плане схоже с русским, но в русском языке всего 21 согласная и только некоторые из них могут озвончаться или оглушаться.
А еще есть невидимые гласные «а» и «о» — надо знать, когда они появляются в слове, а когда нет.
В тайском языке есть не только долгие и краткие гласные, но еще и два варианта буквы «о» и буквы «э». А с согласными так вообще беда… Есть два варианта произношения букв «т», «к», «п», «д» — и я вам даже после полугода изучения языка не скажу, чем они отличаются.
Изучение тайского языка: мы с репетитором Титамон постигаем тайскую грамоту на площадке около
.
Мимо ходят старые пьяные немцы и мешают нам заниматься.
Но это все ерунда по сравнению с тонами. В тайском языке пять тонов: нейтральный, восходящий, нисходящий, низкий и высокий. Пройдет не один месяц, пока вы научитесь отличать восходящий от нисходящего – находящиеся, казалось бы, на разных фонетических полюсах.
Овладение тонами – самый важный аспект изучения тайского языка. Например, слово «као», произнесенное в разных тонах, означает «колено», «входить», «он» или «рог животного» . И не вздумайте произнести «а» долго, потому что если произнести слово «каао», то значения в зависимости от тонов будут «полный рыбы», «новости», «рис», «белый». И таких слов уйма!
Установить тайский язык на компьютер у меня пока не получилось. Пользуюсь виртуальной клавиатурой. Из-за того, что букв больше, чем клавиш, они располагаются в разных раскладках, и уходит много времени, чтобы найти нужную букву. Мелочь, а демотивирует.
На пособия по тайскому языку я потратила не одну сотню бат. Зато благодаря им однажды )))
Чтобы найти репетитора, я прошерстила самые распространенные форумы жителей Паттайи на русском и английском языках, а также несколько сайтов с объявлениями о репетиторстве, в том числе italki . Искала репетиторов и на YouTube. Предложений очень мало, и те, что есть – от 1000 рублей за час! Сумма такая потому, что немногочисленные преподающие язык тайки уехали в Америку и Европу к своим мужьям и ставят местные расценки даже на скайп.
Свою замечательную Титамон, которая полюбилась нашим читателям после , я нашла во Вконтакте. 1 час занятий на дому стоит 500 бат. Такую же цену частного урока предлагают и в .
Однажды в Паттайе Женя подошел к продавщице и заказал «гвай тиау» (вид лапши). Он произнес эти слова с неправильным тоном. Продавщица схватилась за сердце и сделала такой ужаснувшийся вид, будто он ее отборным матом без всякой причины обложил. Естественно, она не поняла, что он просил.
И на это жалуются все студенты моей тайской группы: и подумать, что, может, ты не совсем правильно произнес слово (ты же иностранец в конце концов!) и имел в виду другое. Им легче тебя просто не понимать.
Таиланд заслуженно занимает первые месса в рейтинге самых популярных и обожаемых туристами курортных стран. Это древнее государство, которое манит туристов своими невероятными пейзажами, лучшими мировыми отелями и великолепными теплыми морями, а так же Сиамским заливом. Здесь можно обеспечить для себя великолепный отдых и зарядиться чудесным настроением на весь год. Для того что бы получить от отпуска еще больше удовольствия, мы предлагаем вам воспользоваться нашим русско-тайским разговорником, благодаря которому вы сможете свободно общаться с местным населением. Он разделен на несколько тем.
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Кто? | ใคร | КХРАЙ |
Что? | ทำอะไร | ТХАМ-А-РАЙ |
Где? | ที่ไหน | ТХИ:-НАЙ |
Как? Каким образом? | อย่างไร | ЙА:НГ-РАЙ |
Когда? | เมื่่อไร | МЫ:А-РАЙ |
Почему? | ทำไม | ТХАМ-МАЙ |
Который? Какой? Кто? | ใด | ДАЙ |
Как Вы? (Как Ваше здоровье?) | คุณสบายดีไหม ครับ(ค่ะ) | А-РУН-СА-ВАТ КХРАП(КХА) |
Могу ли я ли с Вами познакомиться? | ผม (ฉัน) รู้จักคุณได้ไหม ครับ(ค่ะ) | ПХОМ (ЧАН) РУ: ТЯК КХУН ДАЙ МАЙ КХРАП(КХА) |
Как Вас зовут? | คุณชื่ออะไร ครับ(ค่ะ) | КХУН ЧЫ: АРАЙ КХРАП(КХА) |
Меня зовут (…) | ผม (ฉัน) ชื่อ (…) ครับ(ค่ะ) | ПХОМ (ЧАН) ЧЫ: (…) КХРАП(КХА) |
Сколько Вам лет? | คุณอายุเท่ืาไร ครับ(ค่ะ) | ПХОМ (ЧАН) А:ЙУ ТХАУРАЙ КХРАП(КХА) |
Мне 25 лет? | ผม (ฉัน) อายุยี่สิบห้าปี ครับ(ค่ะ) | ПХОМ (ЧАН) А:ЙУ ЙИ:СИП ХА: ПИ: КХРАП(КХА) |
Где Вы живете? | คุณอาศัยอยู่ที่ไหน ครับ(ค่ะ) | КХУН А:САЙ ЙУ: ТХИ: НАЙ КХРАП(КХА) |
Вы замужем/женаты? | คุณแต่งงานหรือยัง ครับ(ค่ะ) | КХУН ТЭ:НГ НГА:Н РЫ: ЙАНГ КХРАП(КХА) |
У Вас есть дети? | คุณมีลูกไหม ครับ(ค่ะ) | КХУН МИ: ЛУ:К МАЙ КХРАП(КХА) |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте | สวัสดี ครับ(ค่ะ) | САВАТ ДИ: КХРАП(КХА) |
До свидания | ลาก่อน ครับ(ค่ะ) | ЛА: КО:Н КХРАП(КХА) |
Удачи! | โชคดี ครับ(ค่ะ) | ЧО:К ДИ: КХРАП(КХА) |
Привет | หวัดดี ครับ(ค่ะ) | ВАТ-ДИ: КХРАП(КХА) |
Доброе утро | อรุณสวัสดิ์ ครับ(ค่ะ) | А-РУН-СА-ВАТ КХРАП(КХА) |
Добрый день | สวัสดีตอนบ่าย ครับ(ค่ะ) | СА-ВАТ-ДИ:-ТО:Н-БА:Й КХРАП(КХА) |
Рад(а) Вас видеть | ดีใจที่ได้พบคุณ ครับ(ค่ะ) | ДИ:-ТьАЙ-ТХИ:-ДАЙ-ПХОП-КХУН КХРАП(КХА) |
Как поживаете? | คุณเป็นอย่างไรบ้าง ครับ(ค่ะ) | КХУН-ПЕН-ЙА:НГ-РАЙ-БА:НГ КХРАП(КХА) |
Приятных снов | ฝันดี | ФАН ДИ: |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Ж/д станция | สถานีรถไฟ | СА-ТХА:-НИ:-РОТ-ФАЙ |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
здесь | ที่นี่ | ТХИ: НИ: |
там | ที่นั่น | ТХИ: НАН |
вот там, вон там | ที่โน่น | ТХИ: НО:Н |
(идите, двигайтесь) прямо | ตรงไป | ТРОНГ ПАЙ |
поверните направо | เลี้ยวขวา | ЛИЕУ КХУА: |
поверните налево | เลี้ยวซ้าย | ЛИЕУ СА:Й |
быть, находиться (где-либо) | อยู่ | ЙУ: |
где? | ที่ไหน | ТХИ: НАЙ |
Где (находится) отель Эраван? | โรงแรมเอราวัณอยู่ที่ไหน | РОНГРЭ:М ЕРА:УАН ЙУ: ТХИ: НАЙ |
Боулинг | โบว์ลิ่ง | БО:-ЛИНГ |
Драма (театр.) | ละครชีวิต | ЛА-КХО:Н-ЧИ:-ВИТ |
Зоопарк | สวนสัตว์ | СУ:АН-САТ |
Кино | หนัง | НАНГ |
Музей | พิพิธภัณฑ์ | ПХИ-ПХИТ-ТХА-ПХАН |
Океанариум | พิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำ | ПХИ-ПХИТ-ТХА-ПХАН-САТ-НА:М |
Опера (театр.) | ละครร้อง | ЛА-КХО:Н-РО:НГ |
Театр | โรง ละคร | РО:НГ-ЛА-КХО:Н |
Цирк | ละครสัตว์ | ЛА-КХО:Н-САТ |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Ресторан | ร้าน อาหาร | РА:Н А:ХА:Н |
Сколько это стоит? | นี่เท่าไร | НИ: ТХАУ РАЙ |
Вкусно, вкусный | อร่อย | А-РО:Й |
Не вкусно, не вкусный | ไม่อร่อย | МАЙ А-РО:Й |
Бутылка | ขวด | КХУ:АТ |
Вилка | ส้อม | СО:М |
Кружка, чашка | ถ้วย | ТХУ:АЙ |
Ложка | ช้อน | ЧО:Н |
Нож | มีด | МИ:Т |
Палочки для еды | ตะเกียบ | ТА-КИ:АП |
Стакан | แก้ว | КЭ:У |
Тарелка | จาน | ТьА:Н |
Соль | เกลือ | КЛЫ:А |
Солёный | เค็ม | КХЕМ |
Лимон | มะนาว | МАНА:У |
Кислый | เปรี้ยว | ПРИ:ЕУ |
Сахар | น้ำตาล | НА:М-ТА:Н |
Сладкий | หวาน | ВА:Н |
Перец | พริก | ПХРИК |
Острый | เผ็ด | ПХЕТ |
Вода | น้ำ | НА:М |
Безвкусный | จืด | ТьЫ:Д |
Хлеб, бисквит | ขนมปัง | КХАНОМ-ПАНГ |
Десерт — короткая лапша в сиропе | ซ่าหริ่ม | СА:РИМ |
Рисовый десерт (рис свареный с молоком и сахаром) | ข้าวปายาส | КХА:УПА:ЙА:Т |
Рис | ข้าว | КХА:У |
Жареный рис | ข้าวผัด | КА:УПХАД |
Арбуз | แตงโม | ТЭ:НГМО: |
Завтрак | อาหารเช้า | А:ХА:Н ЧАУ |
Обед | อาหารเที่ยง | А:ХА:Н ТХИ:АНГ |
Ужин | อาหารเย็น | А:ХА:Н ЙЕН |
Диалоги и фразы: | ||
Вы голодны? | คุณหิวไหม ครับ(ค่ะ) | КХУН ХИУ МАЙ КХРАП(КХА) |
Да. я голоден | ใช่ ครับ(ค่ะ) ผม (ฉัน) หิว ครับ(ค่ะ) | ЧАЙ КХРАП(КХА) ПХОМ (ЧАН) ХИУ КХРАП(КХА) |
Где Вы хотите покушать? | คุณอยากจะรับประทานที่ไหน ครับ(ค่ะ) | КХУН ЙА:К ТЯ РАП ПРАТХА:Н ТХИ: НАЙ КХРАП(КХА) |
Что Вы закажите? | คุณจะสั่งอะไร ครับ(ค่ะ) | КХУН ТЯ САНГ АРАЙ КХРАП(КХА) |
Я закажу суп Том Ям | ผม (ฉัน) จะสั่งต้มยำ ครับ(ค่ะ) | ПХОМ (ЧАН) ТЯ: САНГ ТОМ ЙАМ КХРАП(КХА) |
Вкусно? | อร่อยไหม ครับ(ค่ะ) | АРО:Й МАЙ КХРАП(КХА) |
Очень вкусно! | อร่อยมากๆ ครับ(ค่ะ) | АРО:Й МА:к МА:К КХРАП(КХА) |
Что Вы хотите выпить? | คุณจะอยากคื่มอะไร ครับ(ค่ะ) | КХУН ТЯ ЙА:К ДЫ:М АРАЙ КХРАП(КХА) |
Пива пожалуйста | ขอเบียร์ ครับ(ค่ะ) | КХО: БИ:А КХРАП(КХА) |
Вы уже сыты? | คุณอิ่มหรือยัง ครับ(ค่ะ) | КХУН ИМ РЫ: ЙАНГ КХРАП(КХА) |
Сыт | อิ่มแล้ว ครับ(ค่ะ) | ИМ КХРАП(КХА) |
Я вегетарианец | ผม (ฉัน) เป็นมังสวิรัติ | ПХОМ (ЧАН) ПЕН МАНГСАВИРАТ КХРАП(КХА) |
Счет (пожалуйста) | เช็คบิล (ด้วย) ครับ(ค่ะ) | ЧЕК БИН (ДУОЙ) КХРАП(КХА) |
Без специй (не остро) | ขอไม่เผ็ด ครับ(ค่ะ) | КХО: МАЙ ПЕТ КХРАП(КХА) |
Я не хочу | ผม (ฉัน) ไม่เอา ครับ(ค่ะ) | ПХОМ (ЧАН) МАЙ АУ КХРАП(КХА) |
Где находится уборная? | ห้องน้ำอยู่ที่ไหน ครับ(ค่ะ) | ХО:НГ НАМ ЙУ: ТХИ: НАЙ КХРАП(КХА) |
Некоторые блюда тайской кухни: | ||
Жареный рис | ข้าวผัด | КХА:У ПХАТ |
… с курицей | ข้าวผัดไก่ | КХА:У ПХАТ КАЙ |
… со свининой | ข้าวผัดหมู | КХА:У ПХАТ МУ: |
… с говядиной | ข้าวผัดเนื้อ | КХА:У ПХАТ НЫ:А |
… с морепродуктами | ข้าวผัดทะเล | КХА:У ПХАТ ТХАЛЕ: |
… с креветками | ข้าวผัดกุ้ง | КХА:У ПХАТ КУНГ |
Суп из рисовой лапши | ก๋วยเตี๋ยว | КУАЙ ТИ:ЕУ |
Яичная лапша | บะหมี่ | БА МИ: |
Яичная лапша со свининой | บะหมี่หมูแดง | БА МИ: МУ: ДЭ:НГ |
Омлет | ไข่เจียว | КХАЙ ТьИ:ЕУ |
Жареное яйцо | ไข่ดาว | КХАЙ ДА:У |
Алкоголь: | ||
Бренди | เหล้าบรั่นดี | ЛАУ БРАНДИ: |
Вино | เหล้าไวน์ | ЛАУ ВАЙ |
Виски | วิสกี้ | ВИТКИ: |
Водка | ว็อดก้า | ВОТКА: |
Джин | เหล้ายิน | ЛАУ ЙИН |
Пиво | เบียร์ | БИ:А |
Ром | เหล้ารัม | ЛАУ РАМ |
Пиво тайского производства: | ||
Сингха | สิงห์ | СИНГ |
Чанг | ช้าง | ЧА:НГ |
Лео | ลีโอ | ЛИ:О |
Ача | อาชา | А:ЧА: |
Исанское | อีสานเบียร์ | И:СА:Н БИ:А |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
боль (обычно продолжительная, тупая) | ปวด | ПУАТ |
боль | เจ็บ | ТЕП |
боль, острая боль | แสบ | СЭ:П |
перелом | หัก | ХАК |
порез | บาด | БА:Т |
головная боль | ปวดหัว | ПУАТ ХУА |
боль в животе | ปวดท้อง | ПУАТ ТХОНГ |
инфекция, воспаление | อักเสบ | АК СЕ:П |
опухоль, воспаление | บวม | БУАМ |
у меня кашель | ผมไอ | ПХОМ АЙ |
у меня диарея | ชั้นท้องเสีย | ЧАН ТХОНГ СИ:А |
у меня запор | ชั้นท้องผูก | ЧАН ТХОНГ ПХУ:К |
у меня жар | ชั้นเป็นไข้ | ЧАН ПЕН КХАЙ |
у меня озноб | ผมเป็นหวัด | ПХОМ ПЕН УАТ |
жар и озноб | ไข้หวัด | КХАЙ УАТ |
головокружение | เวียนหัว | УИАН ХУА |
слабость | เป็นลม | ПЕН ЛОМ |
пищевое отравление | อาหารเป็น | А:ХА:Н ПЕН ПХИТ |
беременность | มีท้อง / ตั้ง | МИ: ТХОНГ / ТАНГ ТХОНГ |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | ศูนย์ (๐) | СУ:Н |
1 | หนึ่ง (๑) | НЫ:НГ |
2 | สอง (๒) | СО:НГ |
3 | สาม (๓) | СА:М |
4 | สี่ (๔) | СИ: |
5 | ห้า (๕) | ХА: |
6 | หก (๖) | ХОК |
7 | เจ็ด (๗) | ТЕД |
8 | แปด (๘) | ПЭ:Д |
9 | เก้า (๙) | КАУ |
10 | สิบ (๑๐) | СИБ |
11 | สิบเอ็ด (๑๑) | СИБ ЭД |
12 | สิบสอง (๑๒) | СИБ СО:НГ |
20 | ยี่สิบ (๒๐) | ЙИ:СИБ |
21 | ยี่สิบเอ็ด (๒๑) | ЙИ:СИБ ЭД |
22 | ยี่สิบสอง (๒๒) | ЙИ:СИБ СО:НГ |
30 | สามสิบ (๓๐) | СА:М СИБ |
31 | สามสิบเอ็ด (๓๑) | СА:М СИБ ЭД |
100 | ร้อย (๑๐๐) | РОЙ |
1 000 | พัน (๑ ๐๐๐) | ПХАН |
10 000 | หมื่น (๑๐ ๐๐๐) | МЫ:Н |
100 000 | แสน (๑๐๐ ๐๐๐) | СЭ:Н |
1 000 000 | ล้าน (๑ ๐๐๐ ๐๐๐) | ЛА:Н |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит? (если спрашивает женщина) | เท่าไรคะ | ТХАУ РАЙ КХА |
Сколько стоит? (если спрашивает мужчина) | เท่าไรครับ | ТХАУ РАЙ КХРАП |
один бат | หนึ่งบาท | НЫНГ БА:Т |
пять бат | ห้าบาท | ХА: БА:Т |
десять бат | สิบบาท | СИП БА:Т |
двадцать бат | ยี่สิบบาท | ЙИ: СИП БА:Т |
пятьдесят бат | ห้าสิบบาท | ХА: СИП БА:Т |
сто бат | หนึ่งร้อยบาท | НЫНГ РОЙ БА:Т |
пятьсот бат | ห้าร้อยบาท | ХА: РОЙ БА:Т |
тысяча бат | หนึ่งพันบาท | НЫНГ ПХАН БА:Т |
Аптека | ร้านขายยา | РА:Н-КХА:Й-ЙА: |
Антикварный магазин | ร้านค้าของเก่า | РА:Н-КХА:-КХО:НГ-КАУ |
Бакалейная лавка, гастроном | ร้านชำ | РА:Н-ЧАМ |
Булочная | ร้านขายขนมปัง | РА:Н-КХА:Й-КХА-НОМ-ПАНГ |
Кондитерский магазин | ร้านลูกกวาด | РА:Н-ЛУ:К-КУА:Т |
Магазин канцелярских товаров | ร้านขายเครื่องเขียน | РА:Н-КХА:Й-КХРЫ:АНГ-КИ:АН |
Овощной магазин | ร้านผัก | РА:Н-ПХАК |
Прачечная | ร้านซักผ้า | РА:Н-САК-ПХА: |
Фотоателье | ร้านถ่ายรูป | РА:Н-ТХА:Й-РУ:П |
Фруктовый магазин | ร้านผลไม้ | РА:Н-ПХОН-ЛА-МАЙ |
Химчистка | ร้านซักแห้ง | РА:Н-САК-ХЭ:НГ |
Арбуз | แตงโม | ТЭ:НГ-МО: |
Банан | กล้วย | КЛУ:АЙ |
Кокос | มะพร้าว | МА-ПХРА:У |
Драконий фрукт | แก้วมังกร | КЭ:У-МАНГ-КО:Н |
Дуриан | ทุเรียน | ТХУ-РИ:АН |
Кремовое яблоко | น้อยหน่า | НО:Й-НА: |
Гуава | ฝรั่ง | ФА-РАНГ |
Джекфрут | ขนุน | КХА-НУН |
Лангсат | ลางสาด | ЛА:НГ-СА:Т |
Лонган или Глаз дракона | ลำไย | ЛАМ-ЙАЙ |
Личи | ลิ้นจี่ | ЛИН-ТьИ: |
Манго | มะม่วง | МА-МУ:АНГ |
Мангостин | มังคุค | МАНГ-КХУК |
Маракуйя | เสาวรส | САУ-ВА-РОТ |
Ананас | สับปะรด | САП-ПА-РОТ |
Марианская слива или Гандария | มะปราง | МА-ПРА:НГ |
Помело | ส้มโอ | СОМ-О: |
Рамбутан | เงาะ | НГО |
Малайское (розовое) яблоко или Ямбоза | ชมพู่ | ЧОМ-ПХУ: |
Сантол | กระท้อน | КРА-ТХО:Н |
Саподилла или Чику | ละมุด | ЛА-МУТ |
Карамбола | มะเฟือง | МА-ФЫ:АНГ |
Антильский крыжовник | มะยม | МА-ЙОМ |
Клубника | สตรอเบอรี่ | СА-ТРО:-БЁ:-РИ: |
Тамаринд или Индийский финик | มะขาม | МА-КХА:М |
Салак | สละ | СА-ЛА |
Главные слова – слова, с помощью которых завязывается беседа, происходит приветствие и прощание. Это тема, в которой собран перевод слов, на которых базируется любой разговор.
В ресторане – проголодавшись, вы обязательно посетите кафе или ресторан, к тому же как можно отдыхать в Таиланде и не отведать национальных блюд. Но перед тем как что то заказать вам будет интересно, какие в эти блюда входят ингредиенты. В данной рубрике находиться перевод необходимых для этого слов, и других фраз которые не будут лишними при посещении ресторана.
Вопросы – тема, в которой находятся переводы самых важных и часто задаваемых вопросов.
Где (находится)? – перевод вопросов, которые помогут вам найти интересующее вас место или заведение.
Гостиница. Жалобы – если вас что-то не устроило в гостинице, откройте эту тему, и вы точно найдете перевод того, что именно вам не понравилось.
За покупками – перевод фраз, которые будут необходимы во время похода по магазинам.
Знакомства – желаете найти друзей в Таиланде? Тогда открывайте эту тему и подбирайте подходящие для знакомства слова. Здесь вы точно найдете с чего начать разговор.
Культурная программа. Куда сходить? Что послушать? – перевод фраз, которые помогут вам узнать у местных жителей, куда лучше сходить и весело провести свое время.
Магазины и бытовое обслуживание – перевод названий магазинов.
Медицинский уголок – если вы почувствовали себя плохо и решили обратиться к врачу, держите под рукой эту тему, здесь описаны всевозможные жалобы, по которым доктор определит что с вами.
Пожелания – если вы хотите кому-то пожелать хорошего дня, или веселого настроения, в этой теме вы найдете необходимые слова.
Поздравления – вы желаете поздравить знакомых на тайском языке? Откройте этот раздел, и вы найдете поздравления на любой случай жизни в переводе на тайский язык.
Приветствия – не знаете, как поздороваться с жителем Таиланда? Данный раздел решит эту проблему.
Расположение – перевод слов, которые определяют расположение чего либо: в, на, под, над и т.д.
Позы в сексе – если вы решили удивить свою вторую половинку познаниями в интимных делах, да еще и, объяснив названия каждой позы на таиландском языке, этот раздел поможет вам в данном вопросе.
Страхование – страховка является важной составляющей туристической поездки. Что бы её оформить, или решить по ней вопросы, находясь в Таиланде, воспользуйтесь этим разделом. Здесь есть перевод фраз, которые вам пригодятся.
Тело, части тела – перевод и произношение слов, обозначающих части тела.
Про любовь – перевод фраз, которые заставят растаять любого понравившегося вам человека.
Транспортные неполадки – если вы путешествуете на автомобиле, список этих слов дожжен быть у вас под рукой.
Туалетные принадлежности – перевод слов, из которых состоит полный гигиенический набор любого человека.
Учреждения, станции – перечень муниципальных учреждений и станций, которые могут вам понадобиться во время отдыха.
Фрукты – если вы захотели купить фруктов, желательно знать, как они называются на тайском. Перевод многих фруктов представлен в этой рубрике.
Цвета – произношение и перевод многих цветов и их оттенков, с русского на тайский.
Числа – каждый турист обязан знать, как произносятся и переводятся числа с русского на тайский.
Испытываете некое волнение перед поездкой в Таиланд и переживаете, что не знаете английского? Заинтересовали вопросы: какой официальный язык в Тайланде и как разговаривают тайцы с иностранцами? Будут ли вас понимать местные и знают ли тайцы русский или английский? Буквально минута чтения – и вы получите ответы на все эти вопросы! А также узнаете: интересные особенности тайского языка и как общаться с легкостью, если не знаешь иностранного.
Государственным языком королевства официально признан тайский язык. По всей территории государства насчитывается более 70 диалектов. Некоторые из них настолько изменены, что крайне отдаленно похожи на классический, литературный - тайский. К слову, это вполне нормально, учитывая внушительные территории королевства, его впечатляющую историю развития, количество попыток завоевания другими странами и массовости миграции.
Несмотря на такое разветвление официального говора, все жители Тайланда без труда понимают друг друга. Разумеется, при общении с незнакомцами, тайцы стараются придерживаться «официальной» версии.
На первый взгляд, вообще не разобрать, что рисунки, а что буквы тайского алфавита. Непонятные закорючки, буквы, похожие на птичек, а речь и вовсе – напоминает мяуканье кота по весне. На самом деле, тайский язык намного проще, чем русский. Просто, он совершенно другой: абсолютно по-другому строится слово, огромное значение имеет интонация, иначе выстраиваются временные значения.
Хотите блеснуть знаниями? Некоторые выражения на тайском с транскрипцией.
С ростом и развитием туризма, все чаще можно встретить тайца, довольно впечатляюще говорящего на английском языке. Встреча такого индивидуума может произойти в так называемых, туристических зонах, в которых расположены всеми любимые тайские курорты. В других областях королевства – английский практикуется очень редко.
Отвечая на вопрос: понимают ли тайцы английский язык и разговаривают на нем? Можно однозначно ответить – да, в большинстве своем они адаптированы на англоязычных гостей. Другой вопрос, насколько будет понятна информация, которую они хотят донести, учитывая глобальный азиатский акцент?
Как уже было написано ранее, официальный язык Тайланда относится к совершенно другой языковой группе, не имеющей ничего общего с индоевропейской. Соответственно, для произношения слов, тайцы иначе располагают язык в ротовой полости. Английский дается им с огромными усилиями: тяжелая, непонятная грамматика, практически нереальное произношение, странная, на их взгляд, манера воспроизведения звуков.
По итогу, чаще всего можем встретить тайца, который сносно говорит по-английски, однако делает это с жутким, трудно понятным, азиатским акцентом. По опыту туристов, можно отметить, что со временем этот нюанс становится привычным, их английская речь воспринимает легче.
Мы говорим о типичном случае. Конечно, есть тайцы, которые знают языки на уровне носителей.
Наравне с английским, русский для тайца – гремучая смесь букв и звуков. Но, несмотря на это, многие торговцы заучивают некоторые фразы и при любом удобном случае «кидают» их в толпу, в надежде заполучить российского, щедрого покупателя.
Знание русского для тайца – скорее миф, чем реальность. Максимально, чем могут порадовать азиатские жители – наспех заученные слова или фразы.
Готовы перейти от теории к практике? Благо, в век технологий, вы безо всякого труда сможете общаться на любом языке мира, имея в кармане всего одно устройство – современный смартфон.
Попали в ситуацию, когда просто необходимо донести информацию хоть на каком языке, кроме русского? Воспользуйтесь голосовым Google переводчиком.
Вы в режиме онлайн, голосом, можете записать предложение на русском. Программа переведет вашу речь и выдаст ее на заданном языке, к примеру, тайском. Для удобства, вы можете скачать любое приложение и пользоваться им оффлайн. Или воспользоваться онлайн сервисом от гугл, задав запрос «голосовой переводчик онлайн».
Еще один помощник, который скрасит ваше пребывание в Тайланде – фото переводчик.
Включив камеру на смартфоне, при наведении на любую вывеску, указатель или просто иностранное слово, на экране устройства выводится перевод в режиме онлайн.
Заблаговременная установка подобной программы не только позволит понимать написанное на вывесках заведений, но и разобраться в тайском меню, которое крайне редко переводят на русский.
Не бойтесь приезжать в Тайланд, даже если ни слова не знаете по-английски. В случае необходимого обращения к местным, большинство из них окажут помощь, даже, если не будут понимать вас. Попытаются объясниться на пальцах, позвать друзей, которые говорят на вашем языке.
Не стесняйтесь пользоваться вспомогательными программами, переводить меню и переспрашивать информацию, если что-то недопоняли. И помните, в любой неловкой ситуации - улыбайтесь!
Я не лингвист-профессионал, но уже свободно говорю на английском, понимаю много слов на тайском, могу даже сказать пару фраз… кому интересно, я еще и по немецки шпрехаю:) Так вот, моем мнение будет с обывательской стороны, о том что я слышу каждый день и как это все можно трактовать. Возможно, я в чем-то буду не прав…
Тайский в сравнении с английским и русским — это очень сложный язык для изучения. Но хочу заметить, что учить его Нам (русскоязычному населению) чуть проще, чем тем же америкосам. Как минимум из-за многих совпадающих звуков типа «Ы». Не каждый европеец сможет выдвинуть свою челюсть, чтоб произнести этот звук. А мы можем. И тем не менее, тайский язык, очень сложный. Как пишут умные книжки, тайский – тональный язык.
Поясню. Весь акцент языка строится на правильной расстановке тонов (ударений) в словах. Бывает, что слова, которые на слух вроде как одинаковые, но на деле произносятся с различными тоновыми вариациями, имеют совершенно разные значения.
В учебниках по тайскому языку для иностранцев дают такой интересный пример:
— Май май май май май. — Как видим в написании все слова одинаковые (в тайской письменности все слова естественно разные), но при произношении какие-то имеют восходящее ударение, какие-то нисходящее, какие-то ровную тональность, а другие с подвывертом.
В итоге, произнесенное тайцем такое предложение будет переведено, как «Новый лес горит, да?». Т.е. надо запоминать не только что значит слово «Май», но и его правильное ударение. Тем, кто знает немецкий, могут произвести аналогию с заучиванием определенных артиклей к существительным (Der, Die, Das).
Если уж совсем грубо сказать, то почти все слова в тайском языке имеют аналоги в звучании, но с небольшим тоновом отклонением, типа замОк и зАмок, и соответственно имеют разное значение.
В этом-то вся и проблема. Лично у меня слуха нет. Моя жена частенько пытается научить меня каким-нибудь тайским словам, но безуспешно. А все из-за этой гребаной тональности.
Или другой пример. Слово «банан» по тайски звучит как «клуай», НО эту «Л» в слове надо произносить как можно тише, фактически не произносить, но она должна быть. Не знаю как объяснить. Фишка в том, что если произнести чисто «куай», тогда это получится «хуй». Именно не член, не пиписька, а грубая форма произношения мужского полового хуя. Водители частенько ругаются «Ах ты ж куай тебя дери, куда ты поворачиваешь? Не видишь я первый еду на красный свет!»
…не забыть рассказать о ПДД…
(хотя херу тут рассказывать, у них нет ПДД, полиция штрафует всех иностранцев подряд, суки, куаи каждый первый полицейский, клуай ему в жопу).
Я отвлекся от языка. Сложный он…
Мало того, что сложный, но язык еще и тупой и бедный. Тайцы сделали себе алфавит с 44 буквами, чтоб, блять, одно слово с разными тональностями произносить. А придумать разные слова – это ж ого-го сколько надо запоминать! А так «клуай и куай выучи разницу» и пиздуй на рынок.
Даже самый последний дегенерат в России, чтобы сказать «Я иду в душ» может оставить смысл фразы, но использовать много разных слов и словоформ.
— Я иду в душ
— Я иду мыться
— Пойду искупаюсь
— Помыться бы
— Принять душик
— Принять ванну
— Охладиться под водичкой
Вот, я как не последний дегенерат из России, нашел 6 различных фраз, чтобы предупредить свою возлюбленную, что я засрался и от меня воняет, в следствии чего я иду принимать душ.
В тайском языке все не так. Тут будет главная фраза «Принимать душ», она может лишь разбавляться местоимением Я, Мы, Ты, Собака, сосед (ненавижу своего соседа, поэтому он с маленькой буквы, а Собака с большой).
— Я принимать душ
— Ты принимать душ
— Собака принимать душ уже?
— Собака не принимать душ!
Скудно! Очень скудно!
Каждое утро я слышу Одну и ту же фразу, точнее набор из стандартных фраз, которые начинаются не с «Доброе утро», а «Принимать душ» или «Ты принимать душ уже?».
Следующая утренняя фраза «Ты голодать?», а потом уже «Мы опаздывать очень-очень». Поэтому я голодать, есть обед или есть работа утро… бррр…
Я когда стал понимать, о чем и как говорят тайцы… лучше бы я их не понимал. Одни и те же фразы, совершенно без разнообразия! Это очень сложно объяснить и понять русскому человеку. С нашими-то падежами, временами, лицами в глаголах и окончаниями. В тайском все просто «Я принимать душ», «Я есть», «Я водить машина».
Не запутаться, что именно они делают «водят машину» или «машина водит их», им помогает жесткая конструкция в предложении. Почти как в английском языке.
Существительное + глагол + … что там идет? Что-то там идет.
Я + водить + машина.
Русский человек может сказать «Машину я вожу», то в тайском это будет все та же фраза «Я водить машина».
Так как я состою в браке с тайкой, то и приласкать ее иногда хочется по-тайский, в смысле сказать что-нибудь милое. Но у них есть только «ТиРак», т.е. любимый/ая. Все.
«Любимая, дорогая, милая, солнце, рыбка, зайка, птичка, принеси мне туалетную бумагу, а то я тут все уделал» — может сказать любой человек, знающий русский язык.
В тайском: «ТиРак, приносить бумага. Я делать грязь». Даже как-то эмоции не те. Ну сделал и сделал. Ну грязно. Вот тебе бумага… После русской же фразы сразу хочется добавить «Ох ты ж, мать твою, засранец этакий!» и дальше переходить к оживленному щебетанию двух влюбленных о степени засранности туалета.
Не смотря на то, что Таиланд очень маленький… кстати тайцы считают свою страну огромной. Я когда им рассказывал, что у нас можно 7 часов лететь на самолете лишь по России или ехать ЦЕЛУЮ НЕДЕЛЮ на поезде из одного края в другой – они даже себе представить это не могли… Тайцы ж…
Так вот, не смотря на то, что эта маленькая страна, тут есть несколько диалектов. Я лично знаком с тремя: стандартный тайский, который учат иностранцы, северный и южный.
Южный от стандартного отличается лишь протяженностью слога, они их растягивают.
У меня была девушка, она приехала с юга Таиланда, и она рассказывала, что по приезду ее никто тут не понимал, что ее говор никто не мог разобрать. Я попросил привести примеры. Привожу с переводом:
— Привет (стандартный тайский)
— Прииивееееет (южный тайский)
Эмоции одинаковые, но различия в длине звуков. Я попросил ее еще раз озвучить этот пример, потому что я не понял разницу с первого раза. Для меня прозвучало это как «Привет» и «Приивеет». В чем разница-то? Где, то самое непонимание, с которым она столкнулась? Если бы я учил тайский, я бы ее прекрасно понял, не смотря на различия акцентов.
Кстати, я уже говорил, что тайцы совершенно не дают поблажек в языке для иностранцев, потом я понял, что они не дают их и своим, которые говорят на другом тайском.
Т.е. например, если человек иностранец на очень ломанном русском скажет мне «Пиривееть!» я его пойму! Потому что 1) он иностранец и я делаю ему поблажку в языке 2) по интонации, ситуации и другим параметрам, я могу сделать вывод, что он поздоровался и «Привет» с «Пиривееть» не так уж далеко друг от друга отошли.
Если я на тайском рынке скажу «Я хотеть банан», то меня не поймут. Это в лучшем случае. А могут обидеться, надавать по шее и/или изнасиловать… Поэтому я бананы не покупаю на рынках.
Северный тайский – немного отличается от типичного тайского. Там вообще некоторые слова другие. А на звук он как «деревенские собаки лаят». Оно и понятно: север – бедная часть страны, там очень много необразованных личностей, которые приезжают в Паттайю для покорения вершин в Гоу-гоу бизнесе.
Различия между северным тайским и стандартным тайским такие же как и между русским и украинским. Вроде как и есть слова, которые созвучны, есть одинаковые слова, есть вообще разные. Но в целом понять, что они говорят – не возможно.
Я уже стал различать, когда моя жена (она тоже с севера) говорит по телефону с кем-то с севера или с более богатого района. Это знаете, как ниггеры разговаривают, у нее даже повадки такие же получаются и голос повышается, ведь надо ж через огороды орать. С бангкокскими тайцами можно общаться тихо, мягко, приятно, я бы даже сказал.
(c) Владимир Борозенец. Копирование материала .
Вы можете оценить эту статью: (3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Недавно начала учить тайский язык. Все-таки, когда живешь в чужой стране и ни слова не понимаешь, чувствуешь себя глухонемым идиотом.
На многих сайтах и форумах весьма часто обсуждается, что выучить тайский язык почти не реально. Или ты учил его с детства, или- уже не освоишь. Все потому, что в этом языке есть 5 тональностей, то есть, одно и тоже слово имеет 5 совершенно, абсолютно разных значений. И нашему уху усвоить и хотя бы различить столько вариантов произношения, кажется, почти нереально. Однако, многие учат, и уже через год начинают неплохо понимать, что говорят тайцы. Увы, самим говорить понятно гораздо сложнее. Чтобы вас поняли, изначально необходимо учить слово вместе с его тональностью.
Я решила, что на курсы пока не пойду. Представить, что буду учить алфавит из каракулей пока что сложно. Текст на тайском записывается слева направо без пробелов между словами, знаков препинания и заглавных букв. В нем 44 буквы, означающие согласные (хотя самих согласных звуков 28), 24 знака для гласных и дифтонгов и 4 знака изменения тона (каждый из которых вдобавок имеет свое значение, в зависимости от класса согласной). Согласные пишутся горизонтально слева направо, в то время как гласные располагаются сверху, снизу, слева или справа от соответствующего согласного. В общем, кошмар.
У меня возникла другая идея- учить язык, как учат дети. Ведь ребенок же не учит сначала буквы и как пишутся слова? Он слышит фразы в повседневной речи, ассоциирует слова с предметами, действием, ощущениями. Ребенок учится общаясь. Вот и я пошла таким путем. Когда я решила пройти курс массажа, уже на первом часе поняла, что просто так лежать ужасно скучно. И стала спрашивать у массажистки разные фразы и слова. На что-то хватало общих знаний английского (причем, у нее он лучше, чем мой), в какие-то предметы тыкала пальцами, ну а что-то объясняла как могла, руками, жестами, насколько мне фантазии хватало. Получалось, что я спрашивала фразу, а дальше лежала и спокойно переваривала ее во время массажа. Тут получается индивидуальное «занятие», предложение или слово можно повторять много раз, пока не получится, а потом повторять сколько хочешь про себя. А забудешь- сразу переспросить. Даже если тратить на запоминание и повторение по 10-15 минут, что не мало, ведь дома ни за что не сможешь выделить столько времени на заучивание одного слова или предложения, то за час- час 15 времени массажа можно запомнить 4-5 фраз минимум!!! Причем, мне тайский язык очень понравился. В отличии от нашего, где одно слово может содержать по десять букв, тут слова в большинстве своем буквально из одного слога, редко двух. Хотя иногда и встречаются такие, которые произносятся как целые предложения. Но в таком случае мы просто ищем более простые синонимы. Причем, мне их очень легко запоминать, потому что с каждым возникают какие-то ассоциации. К примеру, хочу- что-то вроде «тонкай». Я сразу вспоминаю- «все хотят быть тонкими», тонкай- хочу. А понимаю- «котай». Кто самый понимающий? Кот! КОТай все понимает…) Я не… мэй ру. Сразу вспоминается мэйл ру)
Я не начинаю учебу с фраз «Мама мыла раму» или алфавита. Не учу рассказы «Моя родина», я стараюсь спрашивать те слова и фразы, которые понадобятся мне в магазине, на улице, при знакомстве, или если я заблужусь.
Я, конечно, не знаю, насколько правильное мое произношение. И подозреваю, что многое я говорю совсем не так. Но я могу тренироваться тут же, в ближайшей лавке, и видеть, понимают ли меня или нет.
Что самое приятное, я уже различаю в разговоре некоторые слова (или думаю, что различаю))) и даже умудрилась сказать пару фраз незнакомому тайцу и меня поняли. Мне кажется, чтобы не получилось, как у нас в России с английским, когда все годами учат, а разговаривать не могут, именно так и надо учить- в жизни, на улице, с соседями, да просто тыкая в незнакомый фрукт или вещь и спрашивая название у любого близстоящего тайца. И кстати, как только я начала учить язык, ко мне стали совершенно по другому относиться. Потому что тайцы очень хорошо относятся к тем, кто не стремится вносить свой веник в чужую избу, создавая нацавтономии в районах, а уважительно относится к их культуре, и, выбрав местом жизни Таиланд, учит язык местных жителей.
Полюби страну, и она ответит тебе взаимностью!
Кстати, на тайском говорит больше 25 миллионов человек, так что он может пригодиться! Однако в Таиланде есть четыре признанных диалекта, Северный, Северо-Восточный, Центральный и Южный, хотя самый распространенный все же центральный.
Приезжая в Таиланд, попробуйте освоить хотя бы основные фразы, это расположит к вам местных жителей. Не стесняйтесь просить их вас поправить, не бойтесь насмешек, скорее, вы получите в ответ более уважительное отношение. При обращении к тайцам, всегда добавляйте приставку Кап или Каа, она зависит не от пола того, к кому вы обращаетесь, а от вашего. То есть, мужчина всегда должен говорить kraap, а женщина – kah. Эта приставка свидетельствует о вашей воспитанности и уважении к собеседнику.
Обращаясь к тайцу, узнавайте их имена. Впрочем, скорее всего полное имя вам не скажут, боятся чего-то вроде сглаза. Так что женщины скорее всего назовутся «Си», «Су» и так далее. Перед именем, если относитесь к человеку с уважением, и к мужчинам, и к женщинам обращаются с приставкой khun.
Основные слова и фaразы на тайском, нашла на сайтах по изучению тайского:
Здравствуйте- САВАТ ДИ КХРАП(КХА)
До свидания- ЛА: КО:Н КХРАП(КХА)
Спасибо — КХО:П КХУН КХРАП(КХА) большое спасибо khop khun maak
Как Вы? Как дела?- КХУН САБА:Й ДИ: МАЙ КХРАП(КХА)
Сколько стоит?- РА:КХА: ТХАУРАЙ КХРАП(КХА)
Я не хочу- ПХОМ (ЧАН) МАЙ АУ КХРАП(КХА)
Извините- КХО: ТХО:Д КХРАП(КХА)
Я не понимаю- ПХОМ (ЧАН) МАЙ КХАУ ТЯЙ КХРАП(КХА)
Удачи- ЧО:К ДИ: КХРАП(КХА)
mai dee – плохой, нехороший
dee maak – очень хороший
bai cha cha – езжайте медленно
bai rew rew – езжайте быстро
trong bai – прямо
liew sai – налево
liew kwaar – направо
pood thai mai dai – я не говорю по-тайски
…yoo thi nai? – где находится..?
prung nee – завтра
wan nee – сегодня