Лестницы. Входная группа. Материалы. Двери. Замки. Дизайн

Лестницы. Входная группа. Материалы. Двери. Замки. Дизайн

» » Что такое диалект? Примеры слов. Диалект – это что такое? История возникновения диалектов

Что такое диалект? Примеры слов. Диалект – это что такое? История возникновения диалектов

Инструкция

Диалект – особенность произношения слов у людей, связанных между собой какой-либо общностью, местное наречие. Диалект бывает территориальным, профессиональным и социальным.

Социальный диалект – язык отдельных социальных групп (например, феня – воровской ). Общаясь обособленно, со временем люди создают свою систему общения, свой язык. К диалекту относится и молодежный сленг.

Самая распространенная форма диалекта – территориальный диалект, также называемый говором или наречием. В различных областях можно встретить и отличающееся друг от друга произношение слов, и даже слова, отсутствующие в литературном языке государства в целом. К примеру, красная смородина в различных городах и селениях России может называться и сестреница, и кислица, и киселка, и поречка, и княжиха. Все эти слова характеризуют одну и ту же ягоду, но к литературному русскому языку никакого отношения не имеют.

Кроме всем известных «оканья» и «аканья» диалектологи выделяют около трехсот признаков диалектной речи. В различных диалектах даже форма образования падежей отличается от принятой в литературном языке. Такое знаменитое «- Вы откуда? – Я с Москвы» - также яркий пример территориального диалекта.

В некоторых странах Европы и по сей день различия в языке северных и южных жителей одного государства настолько велики, что они порой не могут понять друг друга без словаря. Например, литературный немецкий язык – родной только для коренных ганноверцев. Остальные жители используют в своей речи сразу два языка – литературный и местный диалектный.

Видео по теме

В лингвистике термин «диалектизм» имеет два основных значения. Во-первых, этим термином иногда называют совокупность более узких терминов, таких как «вульгаризм», «профессионализм» и т.д. Во-вторых (и это понятие диалектизма куда более устоявшееся), это собирательное название территориальных особенностей речи.

На территории России существует огромное количество говоров и диалектов . Это объясняется многонациональностью государства, историческими событиями и даже природными условиями. Диалектов настолько много, что даже в одном населенном пункте в ходу могут быть совершенно разные названия и одного . Существует, например, книга «Говоры Акчим», где на территории всего одной только деревни диалектологами было около сорока говоров.

Итак, диалектизмы – это языковые особенности, свойственные какой-то определенной территории и используемые в литературной речи.

Существует несколько типов диалектизмов.

Лексические диалектизмы – это такие слова, которые используются исключительно на данной территории и никаких фонетически близких аналогов на других территориях не имеют. Например, в южнорусских говорах «верхом» называют овраг. Несмотря на то, что употребляются эти слова только на одной территории, значение их привычно для всех.

А вот этнографические диалектизмы называют понятия, которые в ходу лишь в определенной местности. Как правило, это названия бытовых предметов, блюд и т.д. Например, панёва (понёва) – шерстяная юбка, которую носили исключительно в южнорусских губерниях. В общерусском языке не существует аналогов такого понятия.

Лексико-семантические диалектизмы – это такие слова, которые в диалекте меняют свое привычное значение. Как, например, слово «мост» – в некоторых говорах так называют пол в избе.

Фонетические диалектизмы – это самое распространенное явление в говорах. Это искажение привычного нам звучания слова. Например, «хлеб» в южнорусских говорах называют «хлип», а в северных можно услышать «жисть» вместо «жизнь». Чаще всего такие диалектизмы возникают вследствие того, что слово сложно произнести. Например, радио пожилые люди могут назвать «радивом», потому что артикуляционному аппарату так проще.

Есть также словообразовательные диалектизмы – это слова, образованные иначе, нежели в литературном языке. В говорах, например, теленка могут называть «телок», а гусыню – «гуской».

Морфологические диалектизмы – это необычные для литературного языка формы слов. Например, «мене» вместо «меня».

Несмотря на то, что у самого понятия «диалект» несколько значений, специалисты объединяют под этим словом целую языковую систему. Она настолько обширна и многообразна, что существует наука, которая изучает языковые диалекты, их современное и историческое развитие - диалектология.

Диалект: значения

Итак, рассмотрим подробнее, что такое диалект:

  1. Диалект - это особый язык, который использует для общения отдельная группа лиц. Как правило, эти люди проживают на одной территории или принадлежат кодному социальному статусу и профессии.
  2. Диалект – язык (как правило, иностранный. Это устаревшее значение)
  3. Диалект – языковая разновидность, как правило, социального или местного масштаба.
  4. Диалект – языковая система, служащая способом общения отдельной территориальной группы людей, представителей одного города (деревни). Обычно диалекты наблюдаются именно у жителей сельских районов.

Второе значение слова, употребленного в этом контексте, «говор». Более того, под диалектом могут воспринимать и совокупность говоров, которые объединены одними языковыми чертами. Так, например, получили распространения термины волжский диалект или франкский диалект и так далее.

Виды диалектов

Как правило, различают два вида диалектов:

  1. Территориальный диалект – разновидность языка, которая используется на конкретной территории как средство общения местных жителей.
  2. Социальный диалект – язык, на котором говорит конкретная социальная группа населения.

Правда, не все исследователи относят социальные диалекты к предмету исследований диалектологии. Считается, что этот вид больше подходит для социолингвистики. Тем не менее, на отдельных территориях оба вида диалекта пересекаются. Например, в России, Франции и Англии некоторые социальные диалекты тесно связаны с территорией и фактически могут также назваться территориальными. Яркий тому пример – речь сельских жителей и низших слоев городского населения. В этом случае говор указывает на низкий социальный статус. Напротив, в странах, где говор либо не имеет особой привязки к соцстатусу (Америка), либо свидетельствует о престиже говорящего (Германия, Швейцария), диалекты носят исключительно территориальный характер.

Нередко при изучении того или иного диалекта возникает вопрос о том, является ли диалект диалектом, или это отдельный язык. Показательны в этом отношении китайские диалекты, некоторые немецкие. Говоры настолько отличаются от основного языка, что само понятие диалекта, кажется, терпит критику.

В этом случае исследователи совершенно однозначны в выводах: отдельный язык определяется государственным статусом, письменностью, историей и прочее. У диалектов такого преимущества нет. Любые говоры, в том числе диалекты русского языка, ориентированы на особенности языка-носителя, в котором говоры существуют одновременно с принятым литературным языком (как в письменной и разговорной форме, так и в разный вариантах стилистики).

Отличие диалектов от литературного языка

Вот несколько основных отличий территориальных диалектов от литературного языка:

  • Говоры ограничены отдельно территорией

Большая советская энциклопедия дает следующее определение понятию диалект (от греч. diбlektos - разговор, говор, наречие) - это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [Большая Советская энциклопедия, 1972, с. 227-228].

Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам. Мелкие диалекты объединяются в более крупные. Самые большие могут называться наречиями, меньшие - говорами. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалекты славянских языков); диалекты других языков могут так сильно отличаться друг от друга, что общение между говорящими затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого или китайского языков). Современные диалекты - результат многовекового развития.

Весьма часто, однако между понятиями язык и диалект устанавливается промежуточная величина - наречие, состоящее, следовательно, из нескольких, наиболее близких друг к другу диалектов: язык слагается из совокупности наречий, в свою очередь состоящих из диалектов.

Точный теоретический критерий, который позволил бы во всех случаях проводить безусловное различие между понятием диалекта одного и того же языка и понятием родственных языков (а тем более между диалектом и наречием), фактически отсутствует. На практике здесь зачастую довольствуются признаком взаимной понимаемости или непонимаемости: если представители двух данных (родственных) языковых систем могут, несмотря на существующие расхождения между этими системами, взаимно понимать друг друга (не прибегая к изучению языковой системы собеседника и говоря каждый на своем родном говоре), то данные две системы считается позволительным определять как два диалекта (или же как два наречия) одного и того же языка; в противном же случае (т. е. при невозможности взаимного понимания, но при наличии все-таки ряда сходств) мы будем иметь дело с двумя "родственными языками".

Обычно при классификации языковых разновидностей, составляющих ареалы, в которых неясна степень самостоятельности локальных разновидностей, учитываются факторы объективной данности - как внутри лингвистической (структурное сходство или несходство, близкое или отдаленное родство данных локальных единиц), так и функциональной и экстралингвистической (вхождение данного ареала в одно или не одно государственное объединение; принадлежность носителей данных локальных языковых разновидностей к единому этносу или к разным; ориентация носителей на единый или на разные литературные языки, либо на единый и разные языки общения или другие престижные в данном ареале языки); наличие или отсутствие письменной традиции и литературы для данной языковой разновидности и их функционирование в данный исторический период и т. п. С другой стороны, немаловажную роль играет субъективный фактор - подход к данной проблеме с позиций той лингвистической школы, к которой принадлежит исследователь, и определенная сложившаяся в каждой частной отрасли языкознания традиция.

Для говорящего на той или иной языковой разновидности не существует вопроса, представляет ли она собой язык или диалект. Он владеет определенной языковой системой, называя ее языком и отличая его от языка другой местности или народа (наблюдательный носитель языка отмечает к тому же небольшие отличия у соседей, если они существуют, и наличие или отсутствие полного взаимопонимания). Понятие "диалект" в обиходе говорящего не возникает.

Четкое размежевание между понятиями "язык" и "диалект" необходимо для социолингвистической или функциональной характеристики данной локальной единицы, связанной с ее ролью в коммуникативном процессе в масштабе того или иного сообщества.

Прежде чем обратиться к существующим в научном обиходе определениям понятий "язык" и "диалект" и к применению в отношении конкретного материала, уместно рассмотреть сам материал, который подлежит анализу, и те критерии, которые обычно используются в практике конкретных исследований. При описании и классификации компонентов языкового мира учитывается следующий комплекс критериев - лингвистических и социальных:

1) Наличие или отсутствие взаимопонимания между носителями форм речи, представляющих разные локальные единицы, является по существу отражением степени языковой дифференциации (на разных уровнях языка), наличия или отсутствия того "порога интеграции" (термин Б.А. Серебренникова), за которым становится невозможным диалектное смешение [Серебрянников Б.А., 1970, с. 296-297]. При отсутствии взаимопонимания непосредственное общение данными формами речи уже невозможно, и их носители вынуждены прибегать к какой-то третьей.

В конечном счете, критерий взаимопонятности, очевидно, можно рассматривать как социально обусловленный, хотя и тесно связанный со степенью структурной дифференциации локальных единиц (на всех уровнях, включая лексический), которая представляет единственный фактор чисто лингвистического, точнее - историко-лингвистического характера. Эти факторы тесно связаны с внешними причинами, создавшими или не создавшими в свое время предпосылки для существенного расхождения между разными формами речи. Причинами такого расхождения могут служить границы общения между соответствующими этническими группами, связанные как с физико-географическими условиями (горные хребты, пустыни), так и с социальными (наличие разных государственных или племенных образований со своими границами, иноязычное окружение и т. п.). Благодаря наличию этих границ те или иные изменения в системе языка распространяются лишь на определенную часть ареала, а не на весь ареал в целом.

2) Наличие или отсутствие единой наддиалектной нормы в виде либо письменного или бесписьменного литературного (например, фольклорного) языка, возникшего на базе одной из данных языковых разновидностей, либо на базе другой близкородственной им разновидности. При наличии такой единой наддиалектной нормы (обычно связанной с существованием единого культурного центра) языковые разновидности ареала предстают в виде подчиненных единиц - диалектов, объединяемых наддиалектной нормой в единое целое - язык. Отсутствие этой нормы способствует обособлению отдельных форм речи и осознанию их в качестве самостоятельных единиц - бесписьменных языков. Данный критерий может быть определен, по-видимому, как критерий социально-культурного порядка.

3). Наличие или отсутствие у носителей различных локальных языковых разновидностей данного ареала этнического единства, которое выявляется в их едином самосознании и самоназвании своей народности (или - на высших ступенях развития общества - нации). Этот критерий отнесения себя носителями языковой единицы к той или иной этнической общности может быть определен как критерий социально-этнического единства.

Такая классификация основывается на принципах, которые, несмотря на относительно длительную разработку этой проблемы, лишь в сравнительно недавнее время получили эксплицитную формулировку в теоретической литературе [Серебрянников Б.А., 1970, с. 452].

Естественно, что эти критерии по своей природе неоднозначны. Первый из них тесно связан с чисто лингвистическим фактором степени дифференциации языковой структуры, два других носят более ярко выраженный социальный характер.

Однако, как справедливо указывается в работе Калнынь Л.Э. [Калнынь Л.Э., 1976, с.37], факторы градации этой языковой близости и взаимопонятности не могут являться решающими, так как они еще не дают однозначного ответа на вопросы: какая степень понятности, какое количество общих элементов на всех уровнях языка необходимы и достаточны, чтобы считать разные формы речи вариантами одного языка. Также не до конца понятно, какие внутриструктурные лингвистические критерии могут быть решающими для членения многодиалектного ареала на более крупные единицы и т. п. [Глисон Г., 1959, с. 436-439].

По-видимому, более однозначные показания дают в этом отношении критерии социального плана, т. е. факторы единой наддиалектной нормы (особенно при наличии литературного языка) и единства этнического самосознания. Совершенно справедливым представляется следующее высказывание Р.И. Аванесова: "Что же касается вопроса о диалектном членении языка и о выделении близкородственных языков, то он не решается непосредственно структурной общностью или различиями (хотя, конечно, языки вообще имеют между собой больше структурных отличий, чем диалекты, а последние больше, чем их более мелкие деления - поддиалекты и говоры).

Этническое и национальное самосознание, историко-культурная ориентация, для которых наряду с другими признаками имеет значение и признак общности или различий в языке, обслуживание данной территории единым литературным языком или разными литературными языками - вот что в целом определяет выделение родственных языков и внутри них - больших территориально-языковых массивов (диалектов)" [Аванесов Р.И., 1962, с. 26].

Как совершенно справедливо указывает в своей статье Л.Э. Калнынь, "проблема "язык и диалект" приобретает разное содержание в зависимости от того, какое значение вкладывается в термин "язык" [Калнынь Л.Э., 1976, с. 34-36]. Проанализировав различные определения терминов "язык" и "диалект" в различных терминологических и энциклопедических словарях, где первый определяется по функциям, принципу устройства и по формальным критериям (типа "язык есть средство выражения мыслей, чувств", "язык есть средство общения", "язык есть знаковая система" и т. д.), второй же квалифицируется как разновидность первого ("диалект есть разновидность языка", "диалект есть форма общенародного языка" и т. п.), автор приходит к выводу, что во всех этих определениях "есть одно общее: диалекту приписывается тот же лингвистический статус, что и языку в его общем онтологическом значении" [Калнынь Л.Э., 1976, с. 39] и что в рамках этих определений "различие между языком и диалектом может быть определено как различие между общим и конкретным. Определение диалекта является конкретизацией понятия "язык".

Конкретизация эта достигается введением экстралингвистической характеристики в определение диалекта - а именно, указанием на территориальную ограниченность, на специфику коллектива говорящих.

В некоторых, но не во всех определениях диалекта вводится в той или иной форме указание на соотнесенность диалекта с общенародным или национальным языком. В этом случае происходит включение одной конкретизации понятия "язык" в другую" [Калнынь Л.Э., 1976, с.39].

Таким образом, Калнынь Л.Э. с самого начала подчеркивает экстралингвистический характер рассматриваемого противопоставления. Если определение диалекта дается как экстралингвистическая характеристика данного варианта, то и само понятие "язык" в оппозиции "язык" - "диалект" приобретает экстралингвистическое определение. И Л.Э. Калнынь вполне правомерно отмечает далее:

"В рамках проблемы "язык и диалект", обычно обсуждаемой в лингвистической литературе, термин "язык" употребляется не в своем общем исходном значении, а в значении некоторого конкретизирующего обобщения (или обобщающей конкретизации) - в значении национального, общенародного языка, языка народности, национальности и т. п.

Национальный язык как обобщающая языковая категория охватывает собрание диалектов, распространенных на территории, занятой данной нацией, литературный язык и формы речи, промежуточные между диалектными и литературными" [Калнынь Л.Э., 1976, с.36].

Итак, в оппозиции "язык" - "диалект" речь идет о соотношении диалекта (или, по выражению Л.Э. Калнынь, "языка диалекта" [Калнынь Л.Э., 1976, с.34], или, по выражению Р. И. Аванесова, "диалектного языка" [Аванесов Р.И., 1962, с.9]) с общенародным языком, в который диалектный язык входит как один из компонентов. Диалект всегда входит в состав чего-то большего, а сам термин "диалект" имеет точную социально-историческую приуроченность [Калнынь Л.Э., 1976, с.39].

Резюмируя сказанное, естественно предположить, что преодоление непоследовательности в трактовке отдельных локальных единиц в качестве самостоятельных языков или диалектов, подчиненных какой-то более обобщенной системе, следует искать на путях последовательного применения всех трех указанных критериев. При одинаково положительных показаниях этих критериев: взаимопонятности и взаимной лингвистической близости; наличии объединяющего их общего литературного языка или иной наддиалектной нормы; единства этноса и осознания этого единства носителями локальных языковых разновидностей - данные формы речи с полным основанием рассматриваются как диалекты одного языка.

Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.

Существует точка зрения, что диалекты - это «вульгарная речь», употребляемая «необразованными» слоями общества. Однако, такое суждение антиисторично и неверно фактически, так как, во-первых, литературная норма, как правило, складывается на основе одного или нескольких местных диалектов; во-вторых, языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, а строгими историческими закономерностями.

Было бы примитивно и неверно представлять себе речь носителей диалекта как совершенно однородную и состоящую сплошь из диалектизмов на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика, лексика) и во всех речевых ситуациях. Язык - сложное общественное явление, он существует в человеческом обществе, в реальной повседневной речевой практике людей, принадлежащих к различным социальным, профессиональным, территориальным формациям.

Широкое распространение литературного стандарта по всей территории США, междиалектные контакты, влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям говорящих, воздействие радио и телевидения - все это определяет в конечном итоге речь отдельных носителей диалекта, которая и в пределах единой территории в такой же степени неоднородна, как и в различных ареалах. Даже речь отдельных носителей диалекта в пределах одной деревни или общины имеет свои специфические особенности. Следует особо отметить, что неумолимо протекающий процесс урбанизации в большой мере сужает границы распространения территориальных диалектов и возможности их развития.

Которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией .

Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой .

Традиционно под диалектами понимались прежде всего сельские территориальные диалекты. В последнее время появилось немало работ и о городских диалектах ; в частности, к ним относят речь негритянского городского населения США , чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского. Французские лингвисты наряду с термином «диалект» (фр. dialecte ) используют термин «патуа » (patois ), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом сельского .

Функциональное понимание

В рамках такого понимания существуют стандартные диалекты (или литературные языки) и традиционные (или нестандартизованные) диалекты. Основным их отличием является тот факт, что первые используются на письме, поддерживаются специальными институтами, преподаются в школах, считаются более «правильной» («стержневой») формой языка. У некоторых языков бывает несколько стандартных диалектов. В таком случае говорят о полицентричном языке или диасистеме .

С одной стороны диалекты могут объединяться в наречия или группы диалектов , а с другой - делиться на говоры . Определение таксономического статуса того или иного идиома зависит от общей диалектной дробности в данной языковой общности и определяются для каждого языка индивидуально.

Язык или диалект

Не существует единого понимания и соответственно единых критериев для разграничения языка и диалекта, поэтому, говоря, что данный идиом является языком или диалектом, необходимо оговаривать, что понимается под тем или иным термином. В случае, когда нужно избежать выбора, лингвисты обычно используют термин идиом , обозначающий любую мало-мальски отличную от других разновидность языка.

Диалект - это тип языка, который используется как способ общения между индивидуумами. Обязательное условие: эти люди должны проживать на одной территории. Под русским языком подразумевается как литературная речь, так и огромное количество местных диалектов. Необходимо четко это понимать.

Городские и сельские наречия, наиболее известные группы диалектов

Местные диалекты, распространенные в крупных населенных пунктах, являют собой определенное взаимодействие между литературной речью и сельскими говорами. Это их объединяет. Сельские же диалекты, в зависимости от различий и сходств, которые возможно проследить между ними, собираются в категории определенного объема. Существует несколько наиболее распространенных групп отечественных диалектов: среднерусская, южнорусская, а также севернорусская. Все они заслуживают внимания. Есть еще одно определение диалектов. Какое же? Диалекты - это слова, распространенные в определенной географической местности. Людям, разговаривающим на литературном языке, многие из них могут показаться довольно нелепыми.

Севернорусские диалекты

Что касается произношения, то северным отечественным диалектам присущи два следующих качества. Во-первых, эти говоры примечательны своими гласными. Неважно, стоят ли они под ударением или нет - это никак не сказывается на их произношении. На юге ситуация похожая. Но там все же наблюдается небольшая зависимость между произношением гласных и ударением. Но вернемся к северному диалекту. На таком свойстве произношения основывается "оканье", иными словами, заметная разница между буквами "а" и "о" , когда они не находятся под ударением. Таким образом, слова-диалекты звучат очень необычно и интересно. Во-вторых, в рассматриваемых говорах мягкость либо твердость согласных, стоящих с двух сторон от гласной, очень отражается на ее качестве. Это важный момент.

Подмена гласных звуков

Во многих отечественных северных диалектах вместо "а", стоящего позади мягкого согласного, произносится "е". Таким образом, говорят, к примеру: "мечик", "опеть", "зеть". Несложно догадаться, от каких слов это образовано. В бы звучало как "мячик", "опять", "зять". Диалект - это необычный говор, который нередко заставляет улыбнуться. Также можно в качестве примера привести слово «грезь». Однако образованное от него прилагательное звучит как «грязный». Кроме того, имеется слово «петь», но числительное произносится как «пятый». Таких примеров можно привести много. Также существуют диалекты (к примеру, родом из Вологды и Олонца), в которых происходит подмена гласных звуков "и" и "е", к примеру, "вера - о вире", "сено - о сине", "хлеб - хлибец" и др. Интересно, не правда ли? Что касается то наиболее типичным признаком северного диалекта является в первую очередь очень отчетливое "г", похожее на "g" в западноевропейских и латинском языках. Также для этого говора характерно "чоканье" и "оканье", иными словами, отсутствие различий между буквами "ч" и "ц". Диалект - это поистине удивительно.

Южнорусские говоры

Южнорусские диалекты распространены в Нижнем Поволжье, Туле, Орле, Воронеже, Калуге, Курске, южной области Рязани, на Дону. Наиболее типичные признаки такого наречия следующие. В произношении качество гласного звука определяется тем, стоит ли он под ударением или нет. Очень любопытный факт. На данном принципе базируется "аканье". Это отсутствие отличий между гласными звуками "а" и "о", находящимися в безударном положении. Также внимания заслуживает "яканье". В некоторых диалектах говорится "бида", "висна", в каких-то - "бяда", "вясна", в других - "бида", "висна", однако "бяды", "вясны". Еще существуют говоры, где произносится "бяда", "вясна", но "биде", "висне" и др. Диалект - это наречие, непривычное слуху большинства жителей России.

Характерные признаки данного диалекта

Следующим примечательным фонетическим признаком южнорусских диалектов является фрикативное (продолжительное) "г", иными словами - звук, очень похожий на "х", однако произносимый достаточно звонко, звучно: "хара", "хорат" (гора, город) и др. Что можно сказать о грамматике данного говора? Она примечательна тем, что в глаголах, стоящих в третьих лицах, после "т" ставится например, есть слово «идуть». Также интересно, что вместо «мне» произносится «мене». Кроме того, в этом говоре нет среднего рода, поэтому нередко можно услышать словосочетания вроде «моя коромысло» или «вкусной маслы». Еще важно знать, что в южнорусском наречии на данный момент почти полностью отсутствует короткая форма имени прилагательного. Но от этого данный говор не стал беднее. Многие научные деятели изучают русские диалекты, примеры которых вам теперь известны. Местные наречия действительно вызывают интерес у людей. Многие хотят больше о них узнать, чтобы научиться лучше понимать носителей диалектов и погрузиться в их культуру.