Лестницы. Входная группа. Материалы. Двери. Замки. Дизайн

Лестницы. Входная группа. Материалы. Двери. Замки. Дизайн

» » Изменение языковой нормы примеры. Языковые нормы: понятие, виды. Нарушение и изменение языковых норм. Языковые нормы русского языка. Отличительные особенности рассматриваемого понятия

Изменение языковой нормы примеры. Языковые нормы: понятие, виды. Нарушение и изменение языковых норм. Языковые нормы русского языка. Отличительные особенности рассматриваемого понятия

Министерство Образования и Науки Удмуртской Республики

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №93»

НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ ИЗМЕНЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ

Выполнила:

Ученица 11 класса Б

МОУ СОШ №93

Штина Екатерина

Андреевна

Преподаватель:

Косолапова О. В.

Ижевск, 2009 г.


Введение. Значение норм для носителей языка

Речевая культура современного общества

Изменения в современном языке и отношение к ним разных групп населения

Заключение. О необходимости сохранения языковых норм

Список литературы

Приложения


Введение

Значение норм для носителей языка

I. Необходимость данной работы вызвана теми изменениями норм русского языка, которые происходят в современности.

Цель нашей работы – обозначить изменения некоторых норм языка и выявить отношения к этим изменениям разных групп населения.

В данной работе мы опирались на пособие Л.Л. Введенской «Русский язык и культура речи», на публикации в СМИ Андрея Архангельского «Последний кофе», Михаила Бударагина «Новый русский язык», Дарьи Токаревой «Кофе род не менял, а дОговор – опечатка», Марии Сарычевой «Русский язык терпел и нам велел» и на данные Интернета.

II. Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы: орфоэпические , орфографические , словообразовательные , лексические , морфологические , грамматические , синтаксические , интонационные и пунктуационные .

Характерные особенности нормы литературного языка:

Относительная устойчивость,

Распространенность, общеупотребительность,

Общеобязательность,

Соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.


Речевая культура современного общества

Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических , лексических , орфоэпических и этических норм.

Наиболее часты случаи нарушения грамматических норм – правил использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.

Можно услышать ошибки, связанные с неверным употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль , лакированный туфель .

Но ведь существительные рельс , шампунь – мужского рода, а мозоль , бандероль – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс , французский шампунь , большая мозоль , заказная бандероль . Слово туфель в такой форме считается неправильным. Следует говорить: туфля ; нет одной туфли ; купила красивые туфли ; зимних туфель много в магазине; рада новым туфлям .

Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без –ся : «Дума должна определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту».

Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается то, что предлоги благодаря , вопреки , согласно , навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: «благодаря деятельности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстречу юбилею».

Также в современном обществе часто нарушаются лексические нормы – правила применения слов в речи. Это приводит к искажению смысла высказывания. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка ). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах ХIХ века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 процента».

Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть . Глаголы ложить и класть имеют одно и тоже значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т.д. В этих предложениях следует употребить глагол класть : «Я кладу книгу на место», «Он кладет папку на стол».

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить . Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру , отпуск , должность , кредит , заем , права , независимость , слово и т.д. ), а глагол представить имеет значение «передать, дать предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет , справку , факты , доказательства ; представить к награде , к ордену , к званию , на соискание премии и т.д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова».

Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу.

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия .

Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке.

Одно из основных нарушений орфоэпических норм – это неправильное произношение согласных. Например, можно часто услышать «Ильини[чн]а», «Лукини[чн]а», в то время как по нормам современного языка в женских отчествах на –ична требуется произносить [шн] вместо [чн]: «Ильини[шн]а», «Лукини[шн]а».

Данное произношение также сохраняется в некоторых отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица.

Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.

Является ошибкой произношение звука [а] вместо [о] в иностранных словах: м[а]дель, м[а]дерн, [а]азис, б[а]а, [а]тель, м[а]дернизм. Здесь следует применять фонему [о]: м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, м[о]дернизм.

В то же время, большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных словах: б[а]кал, к[а]стюм, к[а]нсервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]греcc и др.

Также в большинстве заимствованных слов перед е согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, [т’]еория, [д’]емон, [н’]ервы, пио[н’]ер, [с’]екция, [с’]ерия, му[з’]ей, га[з’]ета, [р’]ектор.

Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость перед е сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, кa[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Поэтому является ошибочным смягчать эти согласные.

Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неправильное ударение в словах.

В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валовой , начал , начала , понял , поняла , принял , принять , призыв , созыв .

С древних веков и по сей день правящая власть проводит какие-то реформы. Их множество, и проводятся они в разных областях: экономика, образование, культура, финансовые и военные реформы и т. д. Реформы русского языка происходят постоянно, тем самым меняют русский народ и его культуру.

Следует заметить, что язык – это бесценное достояние народа. Язык народа – это не что иное, как коллективный мозг нарда. Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (С. И. Ожегов).

Когда спрашиваешь у людей, проводящих такие реформы: «Зачем вы изменяете наш язык», они отвечают: «Для того, чтобы упростить его»

Одна из первых реформ русского языка была после захвата власти в 1917 году. Вследствие этого наш язык просто-напросто потерпел оглупление.

В результате этих реформ в русском языке было сделано следующее:

Во-первых, вместо азбуки появился алфавит. Современные русские не различают разницы между азбукой и алфавитом, а она есть и причём большая. В алфавите 33 бессмысленных значков, а в азбуке каждая буква имеет смысл: Аз (я), буки (буквы, Боги), веди (ведать), глаголь (говорить) и т. д.

Во-вторых, были уничтожены некоторые буквы. До реформы в русском языке было 36 буквы. Сегодня 33. А в кириллице было 43 буквы, из них 19 гласных. В данный момент в русском языке всего 5 гласных. Зачем их убирать, ведь лишних букв в языке быть не может.

После избавления от некоторых букв слова потеряли точность смысла. Например, после уничтожения букв «» и i утрачены различия в словах:

“сть” (кушать) - “есть” (быть);

“ли” (кушали) - “ели” (деревья);

“лчу” (летаю) - “лечу” (вылечиваю);

“вдение” (знание) - “ведение” (провожание);

“нкогда” (когда-то) - “некогда” (нет времени);

“прние” (гниение) - “прение” (спор);

“всти” (новости) - “вести” (провожать);

“мiр” (вселенная) - “мир” (отсутствие войны) и т. д.

«Война и мир» - это совершенно неправильное названия романа Л. Н. Толстого. Его роман имел другой смысл и назывался совсем по-другому: «Война и мiр».

Главной задачей буквы «» было различие слов разного смысла, но имеющих одинаковую фонетику.

Можно привести множество примеров, таких как произведение Н. В. Гоголя. Название этого произведение изначально было таким – «Мёртвыя души», но никак не «Мёртвые души».

В-четвёртых, была извращена фонетизация, например, «разсказ» поменяли на «рассказ».

В-пятых, начались выбрасывания и гонение на слова. Урезание слов было настолько велико, что русский язык утерял многие тысячи слов. Существует книга «Русский словарь языкового расширения», написанная в 1995г. Солженицыным. В этом словаре собраны тысячи слов, выкинутых из русского языка.

В-шестых, были запрещены человеческие уважительные формы обращения людей друг к другу.

До 1917г. на Руси было множество слов для обращения друг к другу: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество

Сегодня вместо выше приведённых слов в России ввели одну единственную форму – слово «товарищ». Это слово иностранного происхождения, и в общем не употребляется в нашей стране. Такие слова были уничтожены только в нашем государстве, а в других европейских странах они до сих пор существуют, и самое главное ими пользуются.

В-седьмых, была произведена подмена смысла слов. Формы инверсии иногда поражают воображение. Современный словарь Ожегова теперь можно со смелостью назвать бестолковым. Словари так часто переписывали, что значение слов не только не похоже, но и просто противоположно.

В-восьмых, уничтожили много миллионов человек, тесно связанных с русским языком. Причём уничтожали самый умный слой населения: учёных, преподавателей, писателей, поэтов, литераторов, дворян, предпринимателей, купцов, юристов, офицеров, представителей культуры и искусства и т. д.

Второй этап реформы русского языка внес отказ от употребления иностранных заимствований вместо русских слов, имеющих им соответствие. Например, русское слово «подобие» ничем не отличается от иностранного «аналог», поэтому иноязычное слово должно навсегда исчезнуть из русского языка, и остаться его историей.

Прежде всего из нашего языка следует исключить иностранные заимствования второй половины 20 века и начала 21 века. Исключать следует те заимствования, которым в русском языке существуют соответствующие русские слова. Остаться в языке имеют основания только те заимствования, которые обозначают предметы и явления, не свойственные культуре русского народа, а также различные термины научного стиля русского языка (из области химии, физики, математики, биологии, географии и т. д)

Каждый русский человек подсознательно, а затем осознанно чувствует слова неродного языка, и поэтому он может и без словаря отказаться от ненужных языку заимствований. Но не всегда в наше время можно быстро подобрать русское соответствие, поэтому наличие и разработка объёмного словаря «нерусского языка» крайне необходимо. Есть два слова «пенсия» и «автор» не переведены, так как достаточно прочно укрепились в русском языке и им трудно подобрать точное соответствие.

Самое главное, не избавляться от слов нерусского происхождения, а заменять их там, где слово не теряет смысл после замены.

Кто-то может спросить, а зачем всё это нужно? Ответ достаточно прост – чем больше нерусских слов вы произносите, думаете ими, тем меньше русского, своего, родного в вас остаётся.

Третья, и последняя на данный момент реформа была в сентябре 2009 года. Причиной стало большое количество некачественных словарей, которые следовало проверить. Проверку прошли лишь четыре словаря, причём одного издательства. В список пройденных словарей не попали даже те, которые считались эталонными - книги Розенталя, академический справочник Лопатина. В них «кофе» по-прежнему мужской род, но сейчас будет не ошибкой сказать «горячее кофе». Филологи говорят, что язык, как и время, не стоит на месте, и в изменениях нет ничего страшного.

Список нововведений:

Изменение ударений в ловах: договОр-дОговор, по срЕдам – посредАм, йОгурт – йогУрт

Слово «кофе» теперь и мужского и среднего рода.

Наибольшие проблемы при написании часто вызывают заимствованные слова, в частности, начинающиеся на ре - и ри -. Новые справочники и здесь приходят на помощь. В них можно найти слова "риелтор" и "ремейк", а также "оффшор", "диггер", "факс-модем" и "файл-сервер".

Слово «Интернет» нужно писать только с большой буквы.

Русский народ, его язык, культура после реформы упала до ужасного состояния. В 1912г. Наркомпрос закрыл все историко-филологические факультеты под предлогом их устарелости и бесполезности.

Великий человек может физически умереть, а душой продолжать жить. Гениально сказал Пушкин: «Нет, весь я не умру, душа в заветной лире мой прах переживёт и тленья убежит». И это правда, пока эго произведения нужны для русской нации, он жив. Да, именно для русской нации. Перевод на другие языки теряет «сердце» произведения. Русский язык – самый богатый язык. В нашем языке нет такого, как в английском, где одно слово имеет множество значений. Русский язык, даже после многих реформ – мощный язык.

1. Откуда вы узнаёте о новостях, происходящих в мире?

А) По телевидению. 52%

Б) В Интернете. 13%

В) В газетах и журналах. 13%

Г) По слухам. 0%

АВ – 9%, АБ – 9%, АБВ – 4%

2. Откуда вы узнали о том, что Министерство Образования внесло некоторые новшества в сферу русского языка?

А) Из Интернета. 14%

Б) Из телевизионных новостей. 50%

В) В газетах и журналах. 9%

Г) Я об этом даже и не знал(а). 18%

АБ – 4,5%, БВ – 4,5%

3. Как вы относитесь к изменениям в русском языке?

А) Нормы языка меняются, надо приспосабливаться к ним. 45%

Б) Я считаю, что это неправильно. Недавно эти изменения считали верхом безграмотности, а сейчас утверждают, что это – норма русского языка. 50%

В) Зато можно говорить и так, и так. Очень удобно. 5%

4. Как вы считаете, как правильнее сказать - горячее кофе или горячий кофе?

А) Горячее кофе. 5%

Б) Горячий кофе. 70%

В) Можно сказать обоими способами. 25%

5. Пользуетесь ли вы такими словарями:

«Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой,

«Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка,

«Словарь ударений русского языка» И. Резниченко,

«Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.

А) Пользуюсь, но только в библиотеке. 0%

В) Да, эти словари есть у меня дома. 30%

6. Отметьте, как нужно было ставить ударение в словах до того, как Министерство Образования не внесло изменения в русский язык.

1. а) договор – 0% б) договор – 100%

2. а) творог – 25% б) творог – 75%

3. а) йогурт – 90% б) йогурт – 10%

7. Выберите правильные морфологические признаки слова кофе.

А) Существительное, 2 склонение, им. падеж, средний род, единственное число. 15%

Б) Существительное, 2 склонение, им. падеж, мужской род, единственное число. 85%

8. Отметьте галочкой то слово в каждой строчке, которое, по вашему мнению, написано правильно.

1. а) карате – 15% б) каратэ – 85%

2. а)брачащиеся – 10% б) брачующиеся – 90%

3. а) Интернет – 50% б) интернет – 50%

Приложение.

Начало нового учебного года - это всегда предвкушение чего-то нового. Стало известно о некоторых неожиданных новшествах в сфере русского языка. Привыкать предлагают и учителям, и школьникам, да и всем остальным. Министерство образования обновило список официальных словарей и справочников. А в них "кофе" вдруг стал среднего рода, "йогурт" надо произносить как "йогурт", и даже позволяется говорить "договор" вместо "договор".

В канун первого сентября в книжных магазинах неразбериха: какие словари покупать, какому русскому языку учить детей? Ведь уже завтра многие привычные слова придётся вычеркнуть из лексикона, а те, которые когда-то считались верхом безграмотности, теперь - норма русского языка. Вот неполный список нововведений. Слово "брачующиеся" отныне - ошибка, правильно говорить "брачащиеся". "Каратэ" нужно писать через "е". Заключать можно и договор, и договор. Причём - как по средам, так и по средам. Ну и уж совсем удивительное - двойное ударение в слове "йогурт". Или "йогурт".

А теперь по порядку о том, что же произошло с русским языком. В Минобразования посчитали: слишком много развелось некачественных словарей, и пришла пора отделить зёрна от плевел. Издательствам предложили пройти своего рода аттестацию - сдать свои справочники на проверку в комиссию, чтобы составить список официальных изданий, к которым можно и нужно обращаться. "Приказ министра образования дает основания полагать, что это официальные словари, нормативные документы к закону о русском языке", - говорит Константин Деревянко, руководитель культурно-просветительской программы "Словари XXI века". Но - то ли издатели поленились, то ли сообщили об этом не всем, - а проверку прошли всего четыре словаря, причём одного и того же издательства. По непонятным причинам в список не попал ни один из словарей, которые до сегодняшнего дня считались эталонными - книги Розенталя, академический справочник Лопатина. В них "кофе", например, по-прежнему только мужского рода, хотя теперь можно говорить и "горячее кофе". "Там сказано, что это мужской и средний род. На первое место ставится обязательно в любом словаре то, что предпочтительно и является главной нормой. На втором месте – то, что вошло в язык и допустимо, так можно говорить", - объясняет Инна Сазонова, кандидат филологических наук, научный консультант программы "Словари XXI века". Филологи говорят, что языковые нормы со временем меняются, и это нормально. Словарь лишь фиксирует то, как принято говорить в данную эпоху. И если всё больше людей говорят "договор", или "крепкое кофе", то это входит в норму. Впрочем, несмотря на то, что возможны оба варианта, многие до сих пор считают: то, какой вариант выбирает человек, говорит о его воспитании. "В образцовой речи это слово следует употреблять только в мужском роде. Это такая своеобразная лакмусовая бумажка. Кто употребляет слово кофе в среднем роде, может быть, человек не очень культурный", - отмечает Михаил Штудинер, доцент факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова. А язык тем временем продолжает меняться. И если уже стали возможными "договоры", не ждать ли нам пополнения в словарных статьях на тему "документов" и "портфелей"? В ближайшее время изменятся и словарные статьи в справочниках в Интернете. Это слово, кстати, теперь нужно писать только с большой буквы.

Этот приказ рассматривают как ошибку многие СМИ. Они грубо искажают все факты и демонстрируют абсолютное непонимание сути проблемы.

Тогда объясните, пожалуйста, и факты, и проблемы. - Есть такая организация - Межведомственный совет по русскому языку. Этим советом руководит министр образования Андрей Александрович Фурсенко. И есть закон о русском языке, который принят еще в 2005 году. Принят и принят, но никто его не читает, а главное – не использует. И никто не проверяет, как он работает или не работает. Происходит это потому, что нет словарей, справочников, учебных пособий, рекомендованных чиновникам, которые должны отслеживать соблюдение этого закона. Как, например, это делается во Франции. Там каждый год соответствующий министр докладывает президенту страны о том, как выполняется закон о языке. А к нарушителям закона применяются четко обозначенные штрафы. Конечно, в России многое будет иначе. Но будет группа людей, которая займется контролем выполнения закона. Для них сейчас готовятся справочные материалы. По этой причине авторам словарей русского языка было предложено подать в Межведомственный совет свои словари. Из всех, что были поданы, выбрали четыре. Все они изданы в 2008 году. Каким издательством – не имеет значения. Все они получили отличные рецензии экспертов Межведомственного совета, МГУ и Института русского языка им. Пушкина РАН. На мой взгляд, во всех этих словарях есть четкое понимание того, что язык – живой организм, что он постоянно развивается, что меняются нормы произношения, нормы ударения. В этих словарях, безусловно, отражена реально существующая вариантность произношения. Любая норма произношения – это результат действия системы. В одних языках, например, в чешском или польском, ударения закреплены раз и навсегда. А в русском языке система разрешает ставить ударения на разные слоги слова. В русском языке ударения разноместные, подвижные. Поэтому норма ударения меняется постоянно. Лет сорок назад, если бы вы сказали «он мне звонИт», вам бы сделали замечание, потому что тогда была норма «звОнит». Но за прошедшее с тех пор время она изменилась.

Можно предположить, что об этом было известно задолго до этого приказа, что на эту тему написано немало научных трудов

Конечно. У известного ученого Кирилла Сергеевича Горбачевича, например, есть прекрасная книга «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка». В ней об этом все сказано. А у Ивана Андреевича Крылова есть такие строчки: «Ворон не жарят, не варЯт». Но уже давно все говорят «вАрят», а не «варЯт». Такая перемена - совершенно естественный процесс. Так вот в словарях, которые вызвали столько шума, даны реальные варианты ударений, которые существуют сегодня. Вот и все.

В том-то и дело, что это не рекомендации. Рекомендациями, ошибочно или умышленно, их представляет пресса, потому что так интереснее и легче привлечь читателя. На самом деле это всего лишь допустимые варианты произношения. Проблема в том, что в нашем обществе сегодня нет элементарной языковой культуры для того, чтобы из двух вариантов выбрать один правильный. А языковой культуры нет по многим причинам, в том числе и потому, например, что ТВ с утра до ночи показывает весьма сомнительные программы (чего стоит только «Дом-2»!), а на передачи о русском языке не остается времени.

Какой вариант предпочитаете вы: «йОгурт» или «йогУрт?»

Почему все ополчились на этот «йогУрт»?! У Рубена Ивановича Аванесова – крупного ученого, есть книга «Русское литературное произношение». Это фундаментальный труд, изданный еще в начале 50-х годов. Так вот там указано слово «йогУрт». Аванесов считал, что в словах, заимствованных из других языков, надо сохранять ударения, принятые в этих языках. В данном случае – «йогУрт». Но потом произошли перемены, повторяю, язык – живой организм, и у нас стали произносить «йОгурт». Ничего страшного в этом нет. Если вы сейчас в частной практике говорите «йОгурт», так и говорите - это не значит, что вам в магазине его не продадут.

Но в другом, не менее важном месте, чем магазин, могут и за неграмотного принять со всеми вытекающими из этого последствиями.

Чтобы так не случилось, надо в общении показывать ведущую норму языка. Малоизвестный, но очень интересный лингвист Исаак Иосифович Цукерман в Институте востоковедения долгие годы занимался изучением норм многих языков. В том числе – русского. Так вот, он писал, что русский язык разрешает варианты произношения. Но эта вариантность – не беспредельна. Как правило, бывает два варианта. А со временем происходит их перестановка. Или, как говорил ученый, «неотип» постоянно борется с «архетипом». Надо понять: вариантность в русском литературном произношении - реальна. И надо иметь элементарную культуру для того, чтобы понимать, что сегодня ведущий вариант слова «кофе» - это вариант мужского рода. B общем, никакой трагедии не произошло.

На днях одна газета спрашивала: Ожегова и Розенталя на свалку?

Почему на свалку? Пусть специалисты пользуются. Но жизнь-то развивается. Почему же мы должны следовать нормам 1952 года, а не 2008-го?

Что уже сегодня могут предложить ученые тем специальным людям, которые будут контролировать выполнение закона о русском языке?

В этом году в СПбГУ вышло большое издание - «Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской федерации». Нормы современного русского литературного языка как государственного. (Комплексный нормативный словарь современного русского языка, Санкт-Петербург)». В этом комментарии есть список всех наших 29 словарей, которые мы рекомендуем использовать на практике. Это труд большого коллектива специалистов СПбГУ, которые работали под руководством доктора филологических наук, декана факультета филологии и искусств Сергея Игоревича Богданова, доктора юридических наук, ректора СПбГУ Николая Михайловича Кропачева (поскольку тема – законодательство) и моим.

Чаще ходить в библиотеки, читать классику и книги хороших современных авторов, изучать словари, энциклопедии. Телевидение, радио, газеты, журналы – все должны повышать языковую культуру. Необходимы курсы культуры русской речи на всех факультетах всех вузов. Необходимо повышать культуру речи и школьным учителям. Среди них много блестящих знатоков русского языка. Но много и тех, которые помнятся еще по фильму «Доживем до понедельника». Они все еще что-то куда-то «ложат». А то, что СМИ сегодня подняли шум вокруг проблем русского языка – прекрасно. Но искажение реальных фактов – недостойно.

ЗВУКОПИСЬ - писать (изображать) при помощи звуков.

Создание звуковых образов при помощи использования определённых звуков в определённом порядке.

Дыхание свободно в каждой гласной,

В согласных прерывается на миг.

И только тот гармонии достиг,

Кому чередованье их подвластно.

Звучат в согласных серебро и медь.

А гласные тебе даны для пенья.

И счастлив будь, коль можешь ты пропеть

Иль даже продышать стихотворенье.

С.Я.Маршак

В понятие «звукопись» входят ассонанс, аллитерация, звукоподражание.

Ассонанс – повторение в тексте одинаковых или похожих гласных, которое служит для создания звукового образа, усиливает выразительность поэтической речи.

О, весна- без конца и без краю-

Без конца и без краю мечта!

Узнаю тебя, жизнь, принимаю…

Повторение гласного А создает впечатление открытой души поэта.

Аллитерация – повторение в художественном тексте, чаще поэтическом, согласных, создающих звуковой образ, усиливающих выразительность поэтической речи.

Люблю грозу в начале мая,

Когда весенний, первый гром,

Как бы резвяся и играя,

Грохочет в небе голубом.

(Ф.И.Тютчев)

Повторение Г и З и ГР-ощущение грома.

Свищет ветер, серебряный ветер,

В шёлковом шелесте снежного шума…

(С.А.Есенин)

Текст как объект лингвистического исследования. Определения понятия «текст».

Текст (от лат. textus - «ткань; сплетение, связь, сочетание») - в общем плане связная и полная последовательность символов.

Текст – это связанные между собой смыслом и последовательностью предложения.

Правильный текст имеет начало, конец, смысл и к такому тексту можно подобрать заглавие.

Определение Гальперина -цит. по статье ЕС Кубряковой "О тексте и критериях ег определения":"текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку" (Гальперин, 1981, 18)



Важное: понимание текста как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на своего адресата .

Единство предмета речи - это тема высказывания. Тема - это смысловое ядро текста, конденсированное и обобщённое содержание текста.

Текст - это высказывание на определённую тему ;

В тексте реализуется замысел говорящего, основная мысль;

Текст любого размера - это относительно автономное (законченное) высказывание ;

Предложения логически связаны между собой .

К тексту можно подобрать заголовок ;

Правильно оформленный текст обычно имеет начало и конец.

По типу бывает: повествование, описание и рассуждение

По стилю: научный, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический (смотри функцион.Стили).

19. Понятие нормы литературного языка и его кодификация.

Литературная норма и норма языка художественной литературы -это разные вещи: ЛН- это всё кроме просторечия, жаргонизмов, диалектизмов, абсценой лексики. Язык худ.лит-ры шире.

Норма- совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы закрепленных в общественно-языковой практике .

Литературная норма отличается рядом свойств: она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а, во-первых, изменчива во времени и, во-вторых, предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения (последнее свойство нормы называют ее коммуникативной целесообразностью).

Виды нормы : императивная (строго обязательная- портфель) и диспозитивная (допускаются варианты- бАржа, баржА; одноврЕменный, одновремЕнный).

Норма так же делится на общеязыковую (весь русский язык) и функционально-стилевую (разговорная, публицистическая, научная и т.д.): кОмпас-компАс.

Кодификация - фиксация нормы, сознательно деятельность по упорядочиванию языка.

Средства кодификации: словари, справочники, учебники.

лексико-семантческая (в толковых словарях; при помощи помет)

грамматическая (в учебниках; в словарях- кратко)

произносительная (орфоэпический словарь)

правопИсные (орфографические словари).

Норма консервативна, но при этом изменяется.

Чехов говорил в телефон (об этом он сообщает в одном из своих писем), а мы – по телефону. А.Н.Толстой, почти наш современник, в одном из своих рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над лесом ». Сейчас сказали бы: стал следить за полетом коршунов.

Причины изменения литературной нормы, вариативность нормы.

Литературная норма - это принятые в общественно-языковой практике правила произношения, словоупотребления, использования грамматических и стилистических языковых средств. Норма исторически подвижна, но вместе с тем устойчива и традиционна, она обладает такими качествами, как привычность и общеобязательность. Стабильность и традиционность нормы объясняют некоторую степень ретроспективности нормы. Несмотря на свою принципиальную подвижность и изменчивость, норма предельно осторожно открывает свои границы для инноваций, оставляя их до поры до времени на периферии языка.

«Вариантность слова и языковая норма»- работа Горбачевича, в которой он выделяет три основных признака: 1) устойчивость нормы, консерватизм (устойчивость); 2) распространенность языкового явления (функциональность); 3) авторитет источника (эстетизм). Каждый из признаков по отдельности может присутствовать в том или ином языковом явлении, но этого недостаточно. Чтобы языковое средство было признано нормативным, необходимо сочетание признаков.

Главная причина изменения норм - это эволюция самого языка, наличие вариантности, что обеспечивает выбор наиболее целесообразных вариантов языкового выражения. В понятие образцовости, эталонности нормативного языкового средства все заметнее включается значение целесообразности, удобности.

Другие важные причины изменения литературной нормы:

Изменение общества; основных идей и как следствие - способа мышления.

Давление на норму со стороны более развитой страны.

Раньше сильное влияние церковной нормы, затем Петровское время (обмирщение, заимствования из Голландии--реформа языка), потом много заимствований из французского.

В современном русском языке нормы письменной и устной речи сближаются, наблюдается их активное взаимодействие. Можно сказать даже больше: устная речь в ее общеразговорном стилистическом варианте в буквальном смысле вторгается в письменную речь. Особенно наглядно этот процесс протекает в языке массовой печати. Например, разговорный синтаксис, рожденный на базе устной речи, значительно потеснил грамматически «правильные», классические синтаксические конструкции, которые как нормативные представлены в учебниках, пособиях, справочниках.

Основные тенденции: 1)сближение норм письменной и устной речи, а также книжных и разговорных стилей при сохранении их принципиальной дифференцированности. 2) рост вариантности языковых средств в пределах нормы. 3) дифференцированность нормы применительно к разным речевым ситуациям. 4) ослабление нормы в сторону ее демократизации.

Вариативность - допущение двух верных вариантов.

Бывает нескольких видов:

1) Свободное: в мозгу- в мозге; Угля- углЯ.

2) Семантически обусловленное: чая-чаю; сахара-сахару. В снегу- в снеге; торозА (механизм) - тОрмозы (в учебе); сыновья (в семье)- сыны (Отечества).

3) Стилистически обусловленное: тракторы, инспекторы, прожекторы (книжн.) – трактора́, инспектора́, прожектора́ (нейтр. или разг.) 20, в отпуске (книжн. или нейтр.) – в отпуску (разг.), тропою (устар.) – тропой;

4) профессионально обусловленное: ко́мпас – компа́с (в речи моряков), лоску́т – ло́скут (остатки в некоторых видах производства, например, в ткацком), се́йнеры – сейнера́, разбивка – разбиение (второе – в научной речи; при общем для обоих слов значении ‘распределение чего-л. по груп­пам, классам’);

5) Социально обусловленное:твОрог- творОг; по срЕдам-по средАм.

6) территориально обусловленное. Этот тип варьирования литературной нормы признаётся далеко не всеми исследователями. Московский и Питерский "говор".

Но А. Б. Шапиро полвека назад справедливо заметил: “Даже если девяносто процентов будут говорить докýмент, это не может стать литературной нормой”.

"Языковая система, находясь в постоянном использовании, создаётся и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто её пользуется… Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведёт к перестройке в нём, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке" (Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).

Постоянное развитие языка ведёт к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад сегодня может стать отклонением от неё. Так, например, в соответствии с Толковым словарём русского языка (1935-1940) слова закусочная, игрушечный, булочная, будничный, нарочно, порядочно, сливочный, яблочный, яичница произносились со звуками [шн]. По данным Орфоэпического словаря русского языка 1983 года такое произношение в качестве единственной (строго обязательной) нормы сохранилось только в словах нарочно, яичница . В словах булочная, порядочно наряду с традиционным произношением [шн] признано допустимым новое произношение [чн]. В словах будничный, яблочный новое произношение рекомендуется в качестве основного варианта, а старое допускается в качестве возможного варианта. В слове сливочный произношение [шн] признаётся хотя и допустимым, но устаревшим вариантом, а в словах закусочная, игрушечный новое произношение [чн] стало единственно возможным нормативным вариантом.

  • На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:
    • сохранение старой нормы;
    • конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;
    • конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;
    • утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.

В истории языка изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы.
Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент .
В 30-40-е годы 20 века слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.
Слово абитуриент в 30-40-е годы 20 века употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е годы 20 века за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.
Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе 19 века и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля - это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление этих слов как слов мужского рода - георгин, зал, рояль .
Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов, например, забияка, нытик, подоплёка, свистопляска, шумиха . Как пишет проф. Ю.А.Бельчиков, "для русского литературного языка характерно интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)… Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и книжной речи" (Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд. УРАО, 2000, С. 104-105).
Каждое новое поколение опирается на уже существующее тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берёт из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося своё, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления. (Бельчиков Ю.А. там же, С. 106).
В каждую историческую эпоху норма представляет собой сложное явление и существует в довольно непростых условиях. Об этом писал еще в 1909 году В.И.Чернышев: "В языке всякой определенной эпохи для ее современников много неясного: слагающегося, но не сложившегося, вымирающего, но не вымершего, входящего вновь, но не утвердившегося" (Чернышев В.И. Чистота и правильность русской речи. // Избранные труды. т. 1. М.: 1970, С. 41).


Типы нормативных словарей

По функциям и цели создания словари разделяются на дескриптивные и нормативные.

Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений.

Цель нормативного словаря - дать норму употребления слова, исключив не только неправильные употребления слов, связанные с ошибочным пониманием их значений, но и те употребления, которые не соответствуют коммуникативной ситуации (так, ситуации употребления литературного языка, диалекта и жаргона различаются, и их смешение воспринимается как нарушение нормы, ср. отчини вместо открой, стрелка вместо встреча и пр.). Иными словами, нормативные словари рекомендуют, предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. В этом смысле они являются действенным инструментом языковой политики и языкового строительства.

Нормативные словари (ортологические) - словари, служащие задачам совершенствования языка и речи, укреплению действующих норм литературного языка.

Термин «нормативные словари» объединяет циклы словарей неправильностей 19 - нач. 20 вв. и словарей правильной речи 2-й пол. 20 в. Эти словари характеризуются концепцией нормализующего характера с опорой на исторически сложившуюся систему норм, что и предопределяет общий тип каждого словаря, его объём, макро- и микроструктуру и целевой характер приводимой информации.

Первым принято считать «Справочное место русского слова» А. Н. Греча (1839). К тому же типу относятся словари К. П. Зеленецкого («О русском языке в Новороссийском крае», 1855), В. А. Долопчева («Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи», 1886), И. И. Огиенко («Русское литературное ударение (правила и словарь русского ударения», 1911), «Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи. Пособие по стилистике русской речи для учащихся и самообразования», 1911), В. И. Чернышёва («Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики», 1911) и др.

В 50-х гг. 20 в. начался особый этап в развитии нормативных словарей, когда определилась их ориентация на трудные случаи письменного и устного употребления единиц языка, на исправление ошибок, относящихся к двум уровням языка - орфоэпическому и грамматическому, а также к нормам словоупотребления. Была обоснована теоретическая идея создания системы словарей правильной речи, в своей совокупности способных отразить основные черты вариантных норм русского языка в его современном состоянии. Нормативные словари существенно различаются по отбору материала, объекту лексикографического описания и по способу описания словарных единиц.

Выделяют три типа нормативных словарей:

· словари, отражающие нормы устной речи - прежде всего произношения и ударения: «Русское литературное ударение и произношение. Опыт словаря-справочника» под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова, 1955г.; «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» С. Н. Боруновой, В. Л. Воронцовой, 1983г.(и последующие издания); «Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение» Н. А. Еськовой, 1994 и т.д.

· словари, фиксирующие трудности современного словоупотребления: «Правильность русской речи» (авторы Л. П. Крысин, Л. И. Скворцов); «Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря-справочника» под ред. С.И. Ожегова, 1962; 2 изд., 1965; «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник» 1968; 2 изд., 1969 (авторы Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева); переиздан в расширенном виде под названием «Словарь паронимов современного русского языка», 1994); «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник» (авторы К. С. Горбачевич, Г. А. Качевская, A. M. Невжинская, 1973; 5 изд., 1986); «Словарь трудностей русского языка» 1976; изд., 1987 (авторы Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова); «Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник» (авторы А. А. Семенюк, И. Л. Городецкая, М. А. Матюшина, 1994) и др.

· Особую группу составляют словари грамматического типа. Единицей, определяющей характер лексикографического описания и композицию словаря, является грамматическая форма, которая представляет определённую трудность (в выборе грамматического варианта, в образовании формы или определении её значения): «Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов» (авторы Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская, 1976); «Словарь грамматических трудностей русского языка» Т. Ф. Ефремовой и В. Г. Костомаровой, 1986; переизд. в 1994 и т.д.

Создаются профессионально-ориентированные нормативные словари, рассчитанные на работников определённой профессии: «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарвы, под ред. Д. Э. Розенталя, I960; изд., 1985; «Трудности русского языка. Словарь-справочник журналиста», под ред. Л. И. Рахмановой, 1974; 3 изд., ч. 1-2, 1993-94; «Справочник депутата (трудности русского языка)», под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева в кн.: «Культура парламентской речи», 1994 и др.

Умение четко и быстро работать со словарем является одним из важных элементов. Для того чтобы овладеть соответствующим навыком, необходимо, во-первых, хорошо знать особенности построения словаря, во-вторых, приобрести необходимый практический опыт по отыскиванию нужного значения слова.

Каждый словарь состоит из ряда компонентов, обеспечивающих читателю доступ к содержащейся в нем информации.

Первый важнейший компонент - словник словаря. В словник включаются все единицы, которые формируют область описания словаря и являются входами словарных статей. Словник может состоять из морфем (для словарей морфем и грамматических словарей), лексем (например, для толковых словарей), словоформ (для грамматических словарей) и словосочетаний (например, для фразеологических словарей, словарей идиом).

Базовая единица словаря - словарная статья - состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона - лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма. Часто в вокабуле указывается ударение. После лексического входа чаще всего следуют зона грамматической информации и зона стилистических помет. В качестве грамматической информации о слове указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы (например, для существительных - форма родительного падежа единственного числа и указание на род).

Каждый тип лингвистического словаря характеризуется своей структурой словарной статьи. Так, нормативные словари состоят из: лексического входа (вокабулы), стилистических помет, грамматической информации, толкования, примеров употребления, зоны идиоматики (устойчивых сочетаний, фразеологизмов) .

Важной структурной частью лингвистического словаря является список источников. А особой частью можно считать вводную статью, в которой объясняются принципы пользования словарем и содержится информация о структуре словарной статьи. Кроме того, лингвистические словари, как правило, включают в свой состав список условных сокращений и алфавит.

Итак, задача нормативного словаря - хранить устоявшееся, образцовое, оберегать его от разного рода неправильностей и искажений и в то же время - способствовать закреплению побеждающего нового, прогрессивного, устранить отжившее, не соответствующее общенародной речевой практике. Важно показать чрезвычайно богатое разнообразие современной русской лексики, чтобы читатель словаря мог знать, когда и что применимо и когда и чего следует избегать .

Реальное разнообразие типов словарей гораздо больше того, что нами было проанализировано. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны российскому читателю. Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари обновляются в соответствии с требованиями времени. Многообразие как отношений, организующих систему языка, так и практических нужд ее описания оставляют большой простор для лексикографического творчества.

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной школы составляются специальные словари, которые мы рассмотрим во II главе.

1. Нормы современного русского литературного языка не создаются филологами специально, они отражают определенные этапы в развитии литературного языка всего народа. Под нормой понимается совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Традиционно выделяются типы норм (в соответствии с формами речи и уровнями языковой системы): нормы устной речи нормы письменной речи, нормы устной и письменной речи.

2. Соблюдение норм - признается необходимым условием качеств речи (правильности, точности, богатства и т.д.).

3. Нормы русского языка отражаются в нормативных словарях, которые являются действенным инструментом языковой политики и языкового строительства. Нормативные словари - это словари, служащие задачам совершенствования языка и речи, укреплению действующих норм литературного языка.