Stairs.  Entry group.  Materials.  Doors.  Locks.  Design

Stairs. Entry group. Materials. Doors. Locks. Design

» Dictionary of gypsy words. Gypsy magic words

Dictionary of gypsy words. Gypsy magic words

This self-instruction manual is intended for studying the dialect of Moscow (Russian) Gypsies.
The first part of the book is divided into separate lessons, which include grammar, exercises, texts with parallel translation into Russian and dictionaries for the texts.
The second part contains ancient and popular songs and poems, proverbs and sayings, as well as crossword puzzles to test vocabulary acquisition.
The book provides keys to exercises, answers to crossword puzzles, and at the end you will find Gypsy-Russian and Russian-Gypsy dictionaries.
The book is addressed to everyone who wants to learn the Gypsy language from scratch, as well as those who want to improve their knowledge. The publication is of interest to linguists, comparative scholars, Indologists, and folklorists.

GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF PARTS OF SPEECH IN THE GYpsy LANGUAGE.
In terms of their grammatical meaning and functions in speech, various parts of speech practically do not differ from the corresponding parts of speech in the Russian language. For this reason, we can not dwell in detail on the formal characteristics of each of them, that is, repeat that a noun denotes objects and substances, as well as abstract concepts conceived objectively (love, whiteness), that a verb denotes the action of an object, and an adjective - a characteristic subject. A more detailed analysis of the necessary “particular differences is presented below when describing individual features of parts of speech.

The educational material of the manual is divided into separate lessons. The logic of distribution of this material is simple: first, information about the noun and verb is given, in these lessons words of other parts of speech are introduced - they are presented in Dictionaries for educational texts with grammatical commentary. This will allow the reader to gradually accumulate vocabulary and examples of its use in speech, necessary for the following lessons. The author tried to distribute the material evenly across the lessons, but in a number of cases it was necessary to make the grammar sections of the lessons more voluminous. The fact is that the reader is unlikely to be able to find a grammar reference book or other textbook in addition to the self-instruction manual. They have not been published for a long time, and in previously published books the terms do not always coincide with those used in this manual. Therefore, the author, with all his desire for laconicism, was forced to make the grammar sections for a number of lessons more extensive, so that the reader could find in them answers to those questions that will inevitably arise in the future as his knowledge grows.

CONTENT
PREFACE
Introductory course. ELEMENTARY INFORMATION ABOUT THE GYpsy LANGUAGE
Dialects of the Romani language
What this book doesn't have
What's in this book
WRITING AND PRONUNCIATION
Gypsy alphabet (Roman alphabet)
Gypsy pronunciation (Romano vyrakiriben)
Recommendations for working with dictionary materials
Recommendations for working with texts
GRAMMAR
Parts of speech in the Romani language
Grammatical characteristics of parts of speech in the Romani language List of conventional abbreviations
Part I. BASIC COURSE (Lessons 1-34)
Lesson 1. Two kinds of nouns. The meaning of conjugated forms of the verb. Present tense of the verb. Present tense of verbs I conjugation
Lesson 2. Determining gender by special endings in original and borrowed nouns. Verbs not included in any of the three conjugations
Lesson 3. Borrowed nouns. Short forms of the present tense
Lesson 4. Adaptation of borrowed nouns; remembering the gender of nouns. Adaptation of borrowed verbs
Lesson 5. Plural of native masculine nouns. Present tense of verbs II conjugation
Lesson 6. Plural of native feminine nouns. Present tense of verbs III conjugation
Lesson 7. Plural of borrowed masculine nouns. Short forms present time
Lesson 8. Plurals of borrowed feminine nouns. Reflexive verb forms
Lesson 9. The basis of oblique cases of original masculine nouns. Personal forms of the infinitive (indefinite form of the verb)
Lesson 10. The basis of indirect cases of original feminine nouns. Personal infinitive forms (2)
Lesson 11. The basis of indirect cases of borrowed masculine nouns. Future forms I ( perfect form)
Lesson 12. The basis of indirect cases of borrowed feminine nouns. Future forms II (imperfective)
Lesson 13. Declension of animate and inanimate nouns. The meaning of case forms. Future forms II (imperfective)
Lesson 14. Declension of original masculine nouns. Forms of the imperative mood
Lesson 15. Declension of original masculine nouns (2). Imperative forms (2)
Lesson 16. Vocative form of nouns. Past tense forms I (perfective)
Lesson 17. Declension of borrowed masculine nouns. Past tense forms I (2)
Lesson 18. Declension of original feminine nouns. Past tense forms I (3)
Lesson 19. Declension of original feminine nouns (2). Past tense forms I (4)
Lesson 20. Vocative form of feminine nouns. Past tense forms I (5)
Lesson 21. Declension of borrowed nouns of the feminine gender. Past tense forms I from verbs of III conjugation (6)
Lesson 22. Declined form of nouns. Past tense forms I (7)
Lesson 23. Two groups of adjectives. Declension of native adjectives
Lesson 24. Formation of participles. The meaning of participles and their use in speech
Lesson 25. Declension of borrowed adjectives
Lesson 26. comparative adjectives and adverbs. Participles
Lesson 27. Pronouns. Declension of personal pronouns
Lesson 28. Declension of demonstrative pronouns. Prepositions
Lesson 29. Declension of interrogative pronouns. Prepositions (2)
Lesson 30. Declension of possessive pronouns and other adjective pronouns. Article
Lesson 31. Independent use of adjectives and pronouns. Cardinal numbers
Lesson 32. Declension of cardinal numerals. Adverbs, their formation
Lesson 33. Ordinal numerals. Groups of adverbs according to their meaning
Lesson 34. Declension of ordinal numerals. Groups of adverbs by their meaning (2)
Keys to tasks
Part II. TEXTS IN GYpsy LANGUAGE FOR INDEPENDENT WORK
POPULAR ROMANS AND FOLK SONGS, POEMS
1. Poor (fragment)
2. Brook (fragment)
3. Me som rum
4. Gene Roma
5. Me mangav Devlas
6. Mato
7. Sunny
8. Ay, yes con avela?
9. Swaggered
10. Shalyonochka
11. Tent terdy
12. Painting
13. Dohane
14. Siramareste
15. Gossip
16. Blow the crap
17. Pine
18. Ditties
19. Swag
20. Ay, romale
21. On Marenti
22. Shylaly balaval
23. Barvales cheese
24. Ke Shuryaki
25. Britzka
26. Kai Yone
27. Draw wash
28. Smolensk pines
29. Poetry*
30. Risev
31. The golden grove dissuaded me*
32. My joy lives*
33. Sov, mro chiyavoro
34. Kale yakha*
35. Nane tsoha
36. Progaea
37. Ukrainian Gilya*
38. Viburnum lole*
39. Baro foro Kishinevo
40. Dyves and rat
41. Sare Patrya
42. Oh, no, no
43. It’s very frosty outside
44. Shagritsa
45. Nane mande rodo
46. ​​Roma*
47. Phabengro*
48. Vine
PROSE SAMPLES FOR READING WITH A DICTIONARY
49. Riddles (garade lava)
50. Proverbs
51. Fairy tale
ADDITIONAL TASKS
52. Crosswords
53. Palindromes
54. Anagrams
Part II. DICTIONARIES
Gypsy-Russian educational dictionary
Russian-Gypsy educational dictionary
Conversational phrases
HOW TO STUDY FURTHER.

THE ACCIDENT WITH THE INTERNET WAS ELIMINATED AND THIS IS GOOD.

Today I want to write a few expressions in the gypsy language, which, for example, help me in life. Perhaps they will help others too.

YASVEN PALOS FIREPLACE

These gypsy magic words help gypsies open any doors in the sense that before going anywhere to any meeting, much less a business meeting, the gypsy says these words to himself and the meeting is a success. That is, what the gypsy wanted to get from this meeting, he gets. The conspiracy works for all people except the so-called whiners or complainers. That is, those people who are always whining that their life has not been successful, that everything in this wonderful world for God is bad. God does not give such people good luck as a punishment for sinful thoughts about themselves.

CONSPIRACY AGAINST THEFT

How to make sure that you are not robbed by gypsies or other wizards? Very simple. There is a gypsy spell in Russian: “Fish with a head, everything that happened is all with me.” It is necessary to pronounce the spell with passion and faith, out loud or silently, in every corner of your rooms in the house and when going out into the street. The conspiracy is only suitable for those people who have never stolen in their lives. Whoever stole is sinful and the conspiracy will not help him, God will punish him for theft with theft. A gypsy conspiracy cannot be stronger than God's will.

KYZYL BYZMA (BLACK CAT)

To prevent people you don’t know from damaging or putting the evil eye on you, before meeting them or before making a phone call, you must angrily say “Kyzyl Byzma” out loud or silently to yourself. And you must believe in the power of these words, and then you will not be afraid of any damage or evil eye. The black cat is a symbol of the Devil. When a black cat crosses your path, it means great luck; the Devil himself wants to protect you.

JHA LACHI DROM - Say these words before important matter three times before you start doing something and everything will work out for you and be successful. And if there are obstacles that need to be resolved, say this to yourself too. Very strong kind magic words

MANDO SARO SHUKAR - I'm fine

These magic words are needed in order not to anger God. “Sir juwese?” - the gypsies ask each other. Mando saro shukar - the second gypsy always answers. Always and constantly say in response to a question about how you are doing, “mando saro shukar” to yourself and out loud the same thing in Russian, and everything will really get better in your life.

JA DATZIR!

I won't give you a translation, you don't need it. These magic words must be spoken to yourself with rage and force in the company of those people who annoy you and get on your nerves with moralizing or whining. Say “Jah datsir” three times in a row and you will see how this person will fuck off from you and will not bother you at all.

Nomadic, wandering Dictionary of Russian synonyms. gypsy see vagrant Dictionary of synonyms of the Russian language. Practical guide. M.: Russian language. Z. E. Alexandrova. 2011… Synonym dictionary

GYPSY- GYpsy, gypsy, gypsy. adj. to the gypsies (see gypsies). Gypsy romance. ❖ Gypsy life (colloquial) trans. life without shelter, without home comfort. Gypsy sweat see sweat. Ushakov's explanatory dictionary. D.N. Ushakov. 1935 1940 … Ushakov's Explanatory Dictionary

Gypsy- Gypsy sweat (breaks through; jokingly, outdated) chills, feeling of cold. But as soon as the cold starts, the gypsy sweat will begin to break through. Leikin... Phraseological Dictionary of the Russian Language

GYPSY- GYpsy, oh, oh. 1. see gypsies. 2. Relating to the gypsies, their language, national character, way of life, culture, as well as the territory of their residence and wandering, history; like the gypsies. C. language (Indian group of the Indo-European family... ... Ozhegov's Explanatory Dictionary

GYPSY- from the word gypsy. a) Characteristic of gypsies. b) Not having his own home. Explanation of 25,000 foreign words that have come into use in the Russian language, with the meaning of their roots. Mikhelson A.D., 1865 ... Dictionary of foreign words of the Russian language

Gypsy- oh, oh. see also gypsy, gypsy 1) to gypsies and gypsies 1) Gypsy camp. These are the songs. Tsyga/ … Dictionary of many expressions

Gypsy- I adj. 1. Relating to a gypsy [gypsy I], a gypsy [gypsy II], associated with them. 2. Characteristic of a gypsy [gypsy I], gypsy woman [gypsy II], characteristic of them. 3. Belonging to a gypsy [gypsy I], gypsy woman [gypsy II]. II adj. unraveling... Modern Dictionary Russian language Efremova

Gypsy- gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy, gypsy... Forms of words

Gypsy- Gypsy... Russian spelling dictionary

Gypsy - … orthographic dictionary Russian language

Gypsy- oh, oh. 1. to Gypsies and Gypsies (1 digit). Ts. camp. These are the songs. C. language. 2. Like the gypsies. These eyes. Whose nature is this? What a love for horses. This is the life; this life (about the life of someone who does not have a permanent place of residence, home comfort and ... ... encyclopedic Dictionary

Books

  • Gypsy album, Bessonov Nikolai Vladimirovich. "Gypsy Album" is a window into the world of tents and tents. Artists from different countries were fascinated by the original culture of the “nomadic tribe”. The book contains the best paintings and engravings created during the period... Buy for 1653 rubles
  • Gypsy album, Bessonov Nikolay. "Gypsy Album" is a window into the world of tents and tents. Artists from different countries were fascinated by the original culture of the “nomadic tribe”. The book contains the best paintings and engravings created during the period... Buy for 1517 rubles
  • Gypsy Baron. Gypsy Baron. Operetta in 3 acts: clavier and libretto. Study guide, Strauss Johann. `The Gypsy Baron` (German: `Zigeunerbaron`) is an operetta in three acts by the Austrian composer Johann Strauss (son), written by him in 1885 and having worldwide success. The libretto was based on...

Please do not judge me too harshly - the words are arranged haphazardly and only those that I can remember now. Over time, the dictionary will take on more specific forms.

here - you

tumE - you

tuke - to you

terE - yours

mirI (mirO) - mine (mine)

mange - me

mander - from me

kokurO - himself

ki tu - to you

yune - she

amorO - ours

amore - ours

kai - where

SavO - which one

sarEsa - absolutely

sneakers - when

nothing - nothing

con - who

karik - where

cheese - how

palsO - why

but - how much

Darik - here

fool - there

KaYake - yes

nipples - why

dulEski - because

chayuri (tea) - girl, girl

chaYale - girls, girls

chavoro (chavorAle) - boy, guy

chavAle - boys, guys

Rum - gypsy, husband

rumny - gypsy, wife

GILY - song

KamAm - love

me here kamam - I love you

mangav - please

me here mangav - I ask you

jav ke me - come to me

yav darik - come here

shunEsa? - do you hear?

avEn - let's go

khEr - house

avEn kharE - let's go home

from a cuirass? - What do we do?

from that KamEs? - what do you want?

tu bi mirO - you without me

Mme biterO - I'm without you

dumindyom - thought

so mange te kira? - what should I do?

tu JinEs? - You know?

meh na ginOm - I don’t know

phen - say

so tu phengyang? - what you said?

Who is he? - who's there?

nothing me tuter na mangawa - I’m not asking you for anything

nothing me tuter na phenAva - I won’t tell you anything

chamudEs - you kiss

me jinom, so tu man kamesa - I know that you love me

tyrdev! - stop! Wait!

day sy - that's right

tehAs - to eat

with texas? - what to eat?

ugey's sneakers? - where did you go?

tu mirI kamly (tu mirO kamlO) - you are my beloved (you are my beloved)

me bitero tydzhevau na muzhinav - I can’t live without you

mae bango li - it's my fault

ripirAva - I remember

from Manz? - what happened with me?

Shuru dukhal - headache

Uh, here's the birth - I'm looking for you

tu me lahtyom - I found you

tu na holyasov - don’t be angry

sorry Sorry

KamEsa? - Want?

play - drink

AvEsa tyrdEs? - will you smoke?

for thousands! - do not smoke!

palE - forward

angel - back

traduNY - car

dates - from here

AvEn datYr - I’ll send it from here

ZAKER - closed

utkErdo - open

meh, it's killing meAva - I'll kill you

chachipe - true

hokhavEsa - you are deceiving

na ujA - don't go

now me java - now I'll come

DevEl - God

te skarin man deval! - May God punish you!

dAde - dad

yes - mom

bibi - aunt

how - uncle

phEn - brother

pshAn - sister

yavEla - will come

de but? - at what time?

TasYa - tomorrow

TasYa fell - the day after tomorrow

DadyvEs - today

DyvES - day

uda - door

churi - knife

balA - hair

chibe - bed

angrusty - ring

Chirgin - stars

chirgenori - asterisk

yakh - eye

yakhA - eyes

tere yakkha cheese chirginya - your eyes are like stars

yak - light

parnO - white

kaO - black

lulO - red

lilOro - leaflet, passport

barO - big

bang - damn

manush - man

Gajo is not a gypsy

chacho - true

bJav - wedding

panI - water

bravInta - vodka

so! - Look!

de mange dykhAv - let me see

DashuEk - 11

deshudUy - 12

DeshutrIn - 13

bishtE - 20

triYanda - 30

stardasha - 40

Shapoval V.V. Self-instruction manual of the Gypsy language: Russian Roma: Northern Russian dialect: textbook. allowance / V.V. Shapoval; ill. M.A. Epifanova. – M.: Astrel: AST, 2007. – 447 p.

Abstract 2

PREFACE 4

SECTION I. ELEMENTARY INFORMATION ABOUT THE GYpsy LANGUAGE 8

INTRODUCTION 8

1. Dialects of the Romani language 8

2. What is not in this book 9

3. What is in this book 10

WRITING AND PRONUNCIATION 12

4. Gypsy alphabet (Romano alphabet) 12

5. Gypsy pronunciation (Romano vyrakiriben) 13

GRAMMAR 25

7. Parts of speech in the Romani language 25

8. Grammatical characteristics of parts of speech in the Romani language 25

Lesson 1. Two kinds of nouns. The meaning of conjugated forms of the verb. Present tense of the verb. Present tense of verbs I conjugation 27

Lesson 2. Determining gender by special endings in original and borrowed nouns. Verbs not included in any of the three conjugations 33

annotation

This self-instruction manual is intended for independent study of the dialect of Moscow (Russian) Gypsies. It contains grammar, exercises, texts with parallel educational translations and a complete Gypsy-Russian and Russian-Gypsy dictionary of all words found in the texts. The book is intended for everyone who wants to learn the Romani language from scratch, and is also addressed to those who speak the Romani language and want to improve their knowledge. The material is divided into separate lessons. It is administered in optimal portions, taking into account the capabilities of the students. The grammar is presented at an accessible level, with examples and exercises. The texts of more than 50 ancient and popular songs, prose samples are presented and analyzed in detail, there is a dictionary, phrase book and other auxiliary materials. Crosswords for texts and other forms of activating accumulated knowledge, references to recordings and CDs that you can work with in “karoke” mode will help you learn not only faster and more efficiently, but also with pleasure.

The publication is also of interest to linguists, comparative scholars, Indologists, and folklorists. The educational dictionary provides etymological references to root words, and when presenting the grammar, information on the history of this little-studied Indo-European language is provided.

A similar book has not been published in Russia for more than a hundred years.

Dedication

I dedicate this book to Alexander Eroshkin with heartfelt gratitude for his enormous patronage and moral support. Author.

PREFACE

This self-instruction manual is offered as a comprehensive teaching aid for self-study of the Romani language. The comprehensive nature of the manual is determined by the fact that for the first time in Russia it contains under one cover: a) educational material, divided into separate lessons for independent mastery of the basics of grammar and basic vocabulary: b) texts for independent improvement of language knowledge; c) a consolidated dictionary, including all words and special forms, used in this manual (Gypsy-Russian and Russian-Gypsy); d) colloquial phrases.

The Romani language of Europe is divided into a number of dialects, the differences between which can be compared to the differences between Slavic languages. Our Russian-speaking reader can understand some Ukrainian, Bulgarian or Polish phrases, but this is not enough to speak these languages. The same situation is in Gypsy: when a Russian Gypsy in Emil Kusturica’s film “Black Cat, White Cat” hears the phrases “ EkhTat ke, panjmA nge»; « TOA coGrgA ! »; « OnDysinuh la", etc., he easily understands them: “One (card) for you, five for me"; "Uncle Gyrg A!"; "Not breathing." But in the latter case he himself would say onbreathyuh la. Some characters in the film say panAnd , other - good, goodAnd , and our gypsies will say pans – water (masculine!). Etc.

This publication contains a description of grammar and vocabulary, as well as samples of poetry and prose in the Roma language in the dialect variety spoken by Russian or Moscow Gypsies ( Rat sskarumA ). In the scientific tradition, the name Northern Russian dialect of the Baltic group of the Gypsy language has been assigned to this dialect. Since learning the Romani language in special classes educational schools is still going through another period of formation, 2 the author considered it more reasonable to address this manual to everyone interested in the Romani language and give it the appearance of a self-teacher. Thus, the book has complete methodological support for independent individual or group work, which does not exclude its use for studying the native language in Roma classes, circles, etc.

So that the self-instruction manual can be used by both beginners and readers who already have some knowledge of the Romani language, its material is presented in two parts. The first, elementary part of the tutorial is intended for beginners. It provides a short course in phonetics, the necessary information on morphology, introduces a basic vocabulary, and provides elementary texts with the methodological apparatus necessary for their independent development. The main focus in this part is on reading and translating easy texts, as well as exercises for acquiring speaking skills.

The second part of the tutorial is addressed to a more prepared reader. This refers, first of all, to people who already speak the Romani language or have mastered its basics in the process of working with the first part of the tutorial. However, detailed dictionaries for all texts allow you to work with the material in any order after minimal familiarization with the first lessons. The author tried to take into account the interests of different readers in reading material in the Romani language for himself and for his children. Popular folk and pop songs in the Gypsy language have not been forgotten, the texts of which are provided with translation and commentary.

All texts and almost all exercises have accents.

At the end of the tutorial there is an educational dictionary, which contains all the gypsy words found in the book, and also separately gives and explains all the grammatical forms of these words that may present difficulties in initial stage training.

One of the effective approaches to learning the Romani language was described by L.N. Tolstoy, who spoke a little gypsy: 3 “Whoever hangs out with gypsies cannot help but have the habit of humming gypsy songs.” You can use Tolstoy's method. After studying the lyrics of the song and analyzing the translation, listen to it as many times as you like until each gypsy word becomes easily correlated with the translation from memory.

I would like to express my gratitude to colleagues and friends who, with their condescension and patience, work and example, contributed to the writing of this book: Milena Alinchova, Nikolai Bessonov, the Demeter family, Mikhail Timofeevich Dyachk, Sergei Ermoshkin, Valdemar Kalinin, Stepan Filippovich Kellar, Valery Novoselsky, prof. Michael Stewart, Gana Syslova, Vadim Germanovich Toropov, prof. Victor Friedman, prof. Thomas Acton, Prof. Ian Hancock, Svetlana Anatolyevna Shapoval and many many others whom I admire and to whom I am grateful for their moral support.

My special thanks to my editor and mentor for decades, Lev Nikolaevich Cherenkov.

With sadness I remember the bright name of my late teacher prof. Kirill Alekseevich Timofeev, who in every possible way and tirelessly encouraged my scientific interest in the Gypsy language.

V. Shapoval

SECTION I. ELEMENTARY INFORMATION ABOUT THE GYpsy LANGUAGE

INTRODUCTION

1. Dialects of the Romani language

About 1,500 years ago, part of an ethnic group or caste left the northwestern part of India dom. 4 Gradually exploring new places in search of a better life, this mobile group of artisans, musicians and artists, contracted and seasonal work, divided. For example, a branch called dom lives now in Israel. 5 Another branch of the people ended up in Persia, Armenia and Central Asia, and only some of them retained their old name in the form lom. The group went farthest from their homeland rum(pl. rumA - gypsies) or pprom. 6 Through the territory of present-day Turkey and Greece rumA spread throughout Europe (from the 15th century) and Russia (from the 18th century).

Currently, in Europe, the Gypsy language is represented by a number of dialects, which are usually divided into the following groups: 7 Balkan (in Russia these are a few ursA rya– lit.: bear trainers 8 and crs We– Crimean gypsies 9), Vlash ( owA badass, 10 of them: kelderA rya, 11 fishingA rya 12 etc.), Carpathian, German ( WithAnd NTI), Welsh (in England), Finnish, Ukrainian ( Withuh ditches, they also live in the south of Russia) and the most widely represented in Russia (as well as in the Baltic states, Poland and Belarus) is the Baltic group of dialects of the Romani language, to which the dialect belongs Rat sskarumA (Russian Gypsies) described in this book. In addition to these dialects existing in oral form, there are also projects literary language. The latter are usually created on the basis of one dialect, but with the involvement of individual words from related dialects. Publications in the Romani language also present attempts to create “koine” - a supra-dialectal form of the literary language.

2. What this book doesn't contain

This book does not discuss other Russian and foreign dialects of the Romani language, however, having mastered the dialect Rat sskarumA (Russian Gypsies), you will be able to quite fully understand the speech of Polish and Czech Gypsies and, if desired, read books and magazines published in these countries. However, there is one difficulty: they are printed in Latin. For a list of publications that can be used for further studies of the Gypsy language and a table of correspondences of several Gypsy alphabets used in different countries, see the end of this book.

3. What is in this book

This book describes the dialect Rat sskarumA (Russian gypsies). 13 It is spoken by those gypsies who were the first to come to Russian lands several centuries ago and now live in almost all regions of Russia. In the 1920s–1930s, the dialect Rat sskarumA (Russian gypsies) received official name“Northern Russian dialect of the Gypsy language”, a written language was created for it based on the Russian alphabet, and numerous books and textbooks were published. 14 In addition, most of the popular gypsy songs performed in XIX-XX centuries Gypsy choirs in Russia and still heard on the stage were created in this dialect. They are still available today on records and CDs. Listening to songs and following the singer's lyrics is very useful for mastering correct pronunciation. The songs in this publication were chosen primarily with this form of educational work in mind.

To the reader, to the aspiringlearnGypsylanguage.

Thus, this book gives the interested reader a real opportunity to gradually become familiar with the rules of grammar and basic vocabulary, then, through exercises, acquire the necessary skills to learn to understand and speak the dialect Rat sskarumA . And also understand the ancient and modern gypsy songs analyzed and translated in detail in this book and the fairy tales, stories, poems presented below with Russian parallel text and the necessary explanations, and if desired and with some diligence, read the Bible 15 in the gypsy language, excerpts from which are also presented with parallel translation and analysis below.

To the reader, knowledgeableGypsylanguage.

And, of course, in the modern situation, when so many private Roma schools are being created throughout Russia and beyond its borders and parents strive to pass on to their children the treasures of traditional national culture, I could not help but take care of future readers who, to one degree or another, speak the Gypsy language. The book contains the most varied materials for home reading, various poems and riddles, crosswords and palindromes. All this is designed to help parents awaken in our children interest and love for their native word. Maybe some of them, having become acquainted with examples of the work of our wonderful poets and writers of the 1920s and 30s, will want to try their hand at artistic creativity, write down family legends, fairy tales, and begin to compose poetry.

WRITING AND PRONUNCIATION

4. Gypsy alphabet ( NovelOalphabetAndThat)

The alphabet for the literary Gypsy language, created on the basis of the Northern Russian dialect, officially adopted on May 10, 1927, has 32 characters.

The differences from the Russian alphabet are very minor. Only one additional character is entered. This is the 5th letter - “Ґ with a nose.” It serves to designate a special sound [g] like the Ukrainian long, that is, fricative G, as in the word boo[xg] alter. For example: garA - a long time ago (with a long time) G), But garadO – hidden (with short, ordinary G). In addition, the letters Ш and Ъ were not initially included in the alphabet. Accordingly, instead of more it was suggested to write yesshe , and instead fromI h(leave me alone) - from'I h. It must be said that these artificial restrictions were partly the embodiment of the theoretical principles of the creators of the alphabet, and partly were caused by the spelling fashion of the current moment (the rejection of the letter Ъ in post-revolutionary Russia). Subsequently, they did not take hold, and Russian gypsies, when recording their speech, in practice did not abandon the letters Ш and Ъ. In this book, these letters are also used when writing Russian words borrowed into the Gypsy language.

5. Gypsy pronunciation ( NovelOvyrakiribuhn)

Vowel sounds

Stressed vowels are pronounced almost the same as the corresponding sounds in Russian words. For example: bakht(f.) 16 – luck, share, happiness, con- Who, blow– two / two, Dykh- Look, ker– do, or after soft ones: yag(f.) – fire, yev- He, chuv- put it down pi- drink, belve l(f.) - evening.

However, there are pronunciation options that are quite acceptable from the point of view of the Gypsy language, but are not characteristic of Russian. Along with nanuh – no (not available) pronunciation occurs sporadically nans . That is, [e] and [s] under stress do not differ in the same way as in Russian. It can be said that [e] in the Gypsy language, even under stress, often turns out to be a narrower vowel in individual pronunciation than Russian [e], catuh R And cats R- piece.

Unstressed vowels are usually pronounced almost the same as the corresponding stressed sounds. This is a striking difference between Gypsy pronunciation and Russian. If there is some change in the unstressed vowel [o] or [e], then the shift does not occur in the same direction as in Russian literary (Moscow) pronunciation. For example, pronounced GalevA va And GaliuvA va– I’m guessing. Widely known gypsy word fishinguh (money) Russians pronounce as [lАв uh]. Different gypsies pronounce this word differently: from pure [lOv uh] to narrowed [lUv uh], but “akanya” is never found *[lAv uh]. The same can be said about the sound [o] after soft consonants. For example, the word yeonuh (they) sounds different: from [jOn uh] to [yun uh], but the Russian “yakanya” is never found *[yAn uh] or “hiccup” *[(th)In uh].

As a precautionary measure to avoid “akanya,” it can be recommended to practice artificially increasing the rounding of the lips when pronouncing the vowel [o] in an unstressed position, gradually moving from [o] to [u]. For example:

Table

chenA (pl.) 17 – months

[hHe A]

[whO u n A]

[chU o n A]

[chUN A]

rumA le(name) – gypsies

[pOhm A le]

[pO u m A le]

[rU about m A le]

[room A le]

The unstressed vowel [e] can also be narrowed. For example, kherA (pl.) – “house A" or kheruh – “d O ma" is pronounced in the range from pure [khEr A] / [khEr uh] to narrowed [khYr A] / [khYr uh]. However, this type of unstressed vowel change is the same in Russian and Romani languages.

Particular attention should be paid to the pronunciation of unstressed I[a] after soft consonants. For example: chevA le!(address) - “Guys! (gypsies!)" is pronounced with [hA-], not *[hIv A le], like, for example, Russian hourA mi[hH A mi].

Can be recommended as an artificial measure to control and prevent shifts in pronunciation [cha] - [chi] to do on cha- weak stress, as, for example, in combination cha WithVhA With, where the weak stress is on the first cha-, and the main and stronger stress is on the second cha-. That is, to put it simply, it is recommended to pronounce chevA le as if it were written cha_vA le. You just have to say it without a pause, in unison.

Consonants

Consonant sounds [p], [b], [f], [v], [m], [t], [d], [s], [z], [r], [l], [n], [k], [g], [x], [y], [zh], [sh], [ts] are pronounced in the Northern Russian dialect of the Gypsy language in the same way as the corresponding Russian sounds, denoted by the same signs of the Russian alphabet . Before b and letters And, e, e, Yu, I consonants [p'], 18 [b'], [f'], [v'], [m'], [t'], [d'], [s'], [z'], [p' ], [l'], [n'], [k'], [g'], [x'] are pronounced softly. For example: [l] – [l’]: Gils (f.) – song, GilI (plural) – songs, [k] – [k’]: ker- do it kin- buy it. The sounds [th] and [ch'] in this dialect are always pronounced softly, the sounds [zh], [sh], [ts] are always pronounced firmly.

dad(m.) – father [dat], yag(f.) – fire [yak].

You should pay attention to the specific consonant sounds of the Gypsy language, which do not have special signs for their designation, but are indicated by combinations of letters. However, it is important to keep in mind that these are distinct and integral sounds.

The so-called affricates (complex sounds) 19 [ts] and [ch’] have voiced pairs [dz] and [d’zh’], also pronounced together. For example: tss pa(f.) – skin, chickA ri(m.) – skinner, but: zevels (f.) – scrambled eggs, bA nza(f.) – shop, store. However, there are also cases of loss of [dz] and its confusion with the usual [z]: zet And zet(m.) – vegetable oil, zen And zen(f.) – saddle. Also: chevO (m.) – guy (gypsy), son, chen(m.) – month, but: jI va- I'm going, jev(f.) – oats.

In Russian, the fused sounds [dz] and [d’zh’] also occur, but are perceived as variants of [ts] and [ch’]. Compare, for example, literary pronunciation ts And h in combinations cone [dz]_ GO Yes, Pe [d'zh']_ Craps .

The aspirated consonants [kh], [ph], [th], also pronounced together, constitute a specific feature of the Gypsy language, uniting it with other modern Indian languages. The sounds [kh], [ph], [th] should be distinguished from simple [k], [p], [t], they are included in the roots different words. For example: kher(m.) – house, but: ker- do; pharO – heavy, but: steamat V– change; thuw(m.) – smoke, but: that- You.

In a number of other dialects of the Romani language there is another aspirated [chh]. For example, in the Belarusian dialect, also of the Baltic group, they differ in the initial sounds chang(f.) – ‘knee’ and chuckO (m.) – ‘guy (gypsy)’, while the northern Russian dialect of the gypsy language did not preserve this distinction: chang(f.) – ‘knee’ and chevO (m.) – ‘guy (gypsy)’. [ch] and [chkh] also differ in a number of other dialect groups, for example, in Vlash. Wed. Kalderari: chang(f.) – ‘knee’, but shav(m.) – ‘guy (gypsy)’. The list of roots with historical [hh] in our dialect is small, for example: ahe l– leaves; bunche l– asks; chen(m.) – month; black(m.) – thief; chib(f.) – tongue; chick(f.) – sneeze (but not chick(f.) – dirt); rankuh l– cuts, writes; chivuh l– it’s pouring; chuvuh l– puts; chuche – empty (but not chuchAnd (f.) – female breast); churduh l– throws; Chyungarduh l- spits; churAnd (f.) – knife (but not chur(f.) – women’s braid); chevO - gypsy guy tea– gypsy girl; damnuh l- be sick; at-chakiruh l- covers; chalO – well-fed; chalavuh l– touches; chum(f.) – cheek, from which – chamuduh l– kisses; char(f. obsolete) – ash, ash (but not char(f.) – grass).

Voiced consonants, if they occur at the end of words, are pronounced as voiceless: dad(m.) – father [dat], yag(f.) – fire [yak], although - V behaves differently: some say RU[f] - wolf, others - RU[w]. However, in general, what is called “sandhi”, that is, processes at the junctions of words, has been poorly studied. In groups of consonants at the junctions of words, voicing occurs ( but_mO ly– many times, but: boo[d]_ bershA – many years) and stunning ( chib_worldAnd - my language, but: chi[P] _tyrAnd - your tongue). P.S. Patkanov noted a hundred years ago that Moscow gypsies had a pronunciation like: iss [h] mA nde...– I had... This voicing before the vowels and sonorants of the next word was obviously taken from the Western Region Russian Empire. This is rare today.

Complete “adhesion” at the junctions of words is also typical for consonants ( bottlecoreA boo[d]rumA - Multi-Lane, thuttatO thu[T]atO – milk is warm), and for vowels ( onawuh lan[A] Vuh la- will not be).

The aspirated [kh], if it occurs at the end of words, is pronounced as a simple [k]: yakh(f.) – eye [yak], Dykh- look [duc]. The other two aspirates occur only before vowels, so their possible behavior at the end of words is unknown. In Gypsy there are traces of a pattern characteristic of Indian languages: a word cannot have two aspirates. Thus, the combination *ekkh-e+than-e gives ekhetanuh And khetanuh - together; verb *phuchh A va – I’m asking, having two aspirates, actually sounds like in Russian-Gypsy bunchI va(lost aspiration hh), in Belarusian and Ukrainian dialects with pooh-, in Vlach with modified hh: Pushcha-, in the Slovak dialect of Romani – Phuch-, Although hh preserved there. On the face different solutions, caused by the ban on two aspirates in one word.

In the position before consonants, aspiration, if not completely lost, is expressed weakly and peculiarly, for example: dykkhe m And dykhte m– I saw (I), it seems to sound something like [dyk-hem] and [dyk-khtom].

Consonant velar fricative ґ , denoted by a special sign, sounds like a Ukrainian or South Russian fricative (long) [g]: 20 GirAnd l(m.) – peas, gans ng(f.) – well. Among Moscow gypsies this sound is often replaced by the usual one. G, that is, they sing cherguh n, but not blackґ uh n- a star, they say garA , but not ґ arA - for a long time. The same goes for common pronunciation ive- snow, siltO - heart, although a hundred years ago P.S. Patkanov and later researchers noted the pronunciation: yiv, yilO . This is apparently due to the influence of Russian speech, where pronunciation blah[ґ]O, A[ґ]A, her[yyy O] superseded by the new one: blah[G] O, A[G] A, her[th O].

Accent

The stress in the Northern Russian dialect of the Gypsy language is not as sharp as in the Russian language; it does not lead to such a noticeable lengthening of stressed vowels and weakening of neighboring unstressed vowels. Choosing the place of stress as in the original gypsy words oh, so in borrowed words different types depends on the grammatical composition of a given form of the word. Therefore, we consider the rules for placing stress below in parallel with the study of grammar. They are quite simple and follow strict logic.

Spelling vowels after sibilants and ts

Following the principle of “we write as we hear” was manifested in the fact that after always firm w, and, ts, dz are not written I, e, e, Yu, And, and then always soft h, j are written only I, e, e, Yu, And. 21 This allows us to distinguish between hard and soft pronunciation in our dialect, for example: shing(m.) – horn, zhykokirlO - up to your neck, tss pa(f.) - skin. However: rank– cut (also: write), chevA le(appeal) – guys (gypsies), chen(m.) – month, jiv- live, jev(f.) – oats, jya- go.

6. Recommendations for working with dictionary materials and texts

Working on a dictionary

Before you start studying grammar and dictionary, it will be useful for you to become familiar with the abbreviations that will be used in dictionaries for individual texts and in Consolidateddictionary at the end of the book. All abbreviations are disclosed in Listabbreviations at the beginning of this manual. However, they are included in the work in small portions as new information on grammar is presented. There are different ways to learn new words. It is useful for some to write down words on cards with translations on the back, and then shuffle this deck or test each other’s knowledge of words if you are working in a group. For others, it is more effective to use “karaoke”: open the lyrics of the song and listen to the record, following the text and looking at the translation. Leo Tolstoy did this: he learned gypsy songs by heart and analyzed in detail the meaning and grammatical form of each word, and then walked around and sang. For some, solving crossword puzzles is optimal. In any case, it is worth trying different approaches.

Let's start working with the dictionary. About 50 words were mentioned in the previous section. If you want to check how well you remember them and also get started with abbreviations, complete the vocabulary exercises.

Glossary for the subsection “Writing and pronunciation”

alphabetAnd That(g.) – alphabet

bA nza(f.) – shop, store

bakht(f.) – luck, share, happiness

belve l(f.) – evening

vyrakiribuh n(m.) – reprimand, pronunciation

GalevA va And GaliuvA va- I’m guessing, I find out Yu, Understand

gans ng(f.) – well

garadO (adv.) – hidden

Gils (f.) – song; GilI (f., plural) – songs

GirAnd l(m.) – peas

dad(o.m.) – father

jev(f.) – oats

jiv(ch., lead.) - live

jya(ch., lead.) - go; jI va– I’m going, I’ll go, also: I’ll go

zevels (f.) – scrambled eggs

zen And zen(f.) – saddle

zet And zet(m.) – vegetable oil

blow(num.) – two / two

Dykh(ch., lead.) - look

yev(local) – he; to her(local) - she

zhykokirlO - up to your neck

zen(f.) – saddle

zet(m.) – vegetable oil

kirlO (m.) – throat

con(local) – who

kher(m.) – house

kherA (m., plural) – house A

kheruh (adv.) – d O ma, home

ker(ch., lead.) - do

lavaA – words, units m.: lava– word, name

fishinguh (plural) – money

mang(ch., lead.) - ask

steamat V(ch., lead.) - change

pashlO – lying, pl.: pashluh

pi(ch., lead.) - drink

pharO (adj.) – heavy

that(local) – you

thuw(m.) – smoke

terdO - standing, pl. terduh

tss pa(f.) – skin

chickA ri(perfumes) 22 – skinner

chevO (m.) – guy (gypsy), son

chen(m.) – month; chenA (plural) – months

rank(v., command.) – cut (also: write)

chuv(ch., lead.) – luggage

chevA le!(address) - guys! (gypsies!)

shing(m.) – horn, “devil”

I'm in(chap. led.) – come (also: be)

yag(f.) – fire

yakh(f.) – eye

Task 1 (for working with Dictionary) 23

1. Write down 3 inanimate feminine nouns, they are designated as follows: (f.).

2. Write down 3 masculine animate nouns (animated).

3. Write down 3 verbs in imperative mood(ch., lead.).

You will remember other abbreviations gradually as you work.

Task 2

If you have memorized these words and forms, you can test yourself by completing the following small crossword puzzle. A double line in a crossword puzzle indicates that the word begins or ends at that location.

Crossword

Horizontally (pashl uh lava A): 24

1. Two. 2. Song. 3. I'm coming. 5. Drink. 6. Throat. 8. Shop. 9. Ask. 10. Home.

Vertical (terd uh lava A): 25

1. Live. 2. Hidden. 4. Eye. 7. Father. 8. Happiness.

Working with texts

We will approach working with purely gypsy texts gradually. This possibility arises due to the fact that the Northern Russian dialect of the Gypsy language is used in speech against the background of the Russian language, in conditions of active bilingualism. This determines not only the presence of a large number of borrowed words, but also the possibility of mixed use of the two languages. The Gypsies themselves, on the one hand, recognize the need to include Russian elements in speech, however, on the other hand, they show a sense of proportion and understanding that the indiscriminate mixing of elements of two languages ​​in one phrase (the “Gypsy-style novel” style) uh s,” as they sometimes say jokingly) is not a high role model.

Nevertheless, texts interspersed with gypsy elements are very useful as material for preliminary acquaintance with the dictionary even before the grammar has been studied to at least the minimum necessary extent.

Task 3

Dictionary back to text 1.

1. My former friends have settled down. Cevale 26 – all party members. (Nagibin Yu.)

2. She would start some kind of camp song, and her father, leaning over the table, would gaze intently into her with his black eyes... and whisper imploringly in his favorite places: “ Noveluh With, Masha, noveluh With" (Kuprin I.)

3. If someone from the choir allowed himself not to sing, barely opening his mouth, [the father] ... raised the guitar and, pointing it towards the culprit, threw: - AvrAnd ! - and kicked him out of the choir.

4. Today she is the heroine of the day, and for a long time the gypsies will tell how this girl managed to take from “ gadgete "Dear" Japanese doll.

7. Gypsies- coffeeA ri– settled near Horse Square.

5. As soon as you left,” he said, “Vaska the big-nosed man commanded us: Droetc.O m! Well, we all rushed to get ready.

6. And he sang - “ cheeseDevuh l».

8. Our life is real! Serious. And for you it’s like that... Fun. So for this fun you also lavoruh They give, but we need to get it.

9. – Ne“So we’re following you,” the camp roared.

10. Instead of the beauty, Koschey hid a gypsy fortune teller and a gray one in the castle (“ drawphubA ") trotter.

11. – Avuh la, phat Romny! – the big-nosed gypsy interrupted her. – Don’t muddy the waters! Enough.

12. – PereI whose, phat Romny, - the big-nosed gypsy stopped the old woman.

13. Dmitry Dibrov in the game “Oh, Lucky Man” once, offering a choice Budulai, Romaine, Romale, Chavala, asked the starting question: “What is the name of the Moscow Gypsy theater?” There is another question: “Which of the following words is not related to gypsies?”

Dictionary for text 1

avrAnd ! (vernacular, intl.) - out!

awuh la(adv.) – enough, “will be”

drawetc.O m- on the road, on the road

drawphubA – in apples (horse color); phubA th(f.) – apple

etc.O m(m.) – way, road

Devuh l(soul m.) – God

coffeeA ri(animated m.) – horse trader, horse dealer; coffeeA Rya(animated m., plural) – profiteers

ToO fo(m.) – income, profit

lavoruh , Right lovoreuh - money, decrease. from fishinguh ; lavoruh - words

fishinguh (plural) – money

ne(interl.) - well

reI h And piriyach, pyriach- stop it, wed. disgusting

phubA th(f.) – apple; phubA (feminine plural) – apples

phurO (adj.) – old

phuromA (animated m. pl.) – old gypsies

phat Romny- grandmother (appeal), phuromns (soul. zh.) – old gypsy woman

noveluh With(vernacular) - in gypsy

cheese(adv.) – how

GRAMMAR

7. Parts of speech in the Romani language

Below, Gypsy grammar is described using terms familiar to the reader from school grammar of Russian and foreign languages. In the Romani language, when considering the consideration of grammatical words, the following parts of speech can be distinguished:

Nouns.

Adjectives.

Pronouns.

Numeral names.

Participle.

Participle.

Prepositions.

8. Grammatical characteristics of parts of speech in the Romani language

In terms of their grammatical meaning and functions in speech, various parts of speech practically do not differ from the corresponding parts of speech in the Russian language. For this reason, we can not dwell in detail on the formal characteristics of each of them, that is, repeat that a noun denotes objects and substances, as well as abstract concepts that are conceptually conceived ( Love, white), that the verb denotes the action of an object, and the adjective is a sign of the object. A more detailed analysis of the necessary particular differences is presented below when describing individual features of parts of speech.

The educational material of the manual is divided into separate lessons. The logic of distribution of this material is simple - first, information about the noun and verb is given, in these lessons words of other parts of speech are introduced - they are presented in dictionaries for educational texts with grammatical commentary. This will allow the reader to gradually accumulate vocabulary and examples of its use in speech, necessary for the following lessons. The author tried to distribute the material evenly across the lessons, but in a number of cases it was necessary to make the grammar sections of the lessons more voluminous. The fact is that the reader is unlikely to be able to find a grammar reference book or other textbook in addition to the self-instruction manual. They have not been published for a long time, and in previously published books the terms do not always coincide with those used in this manual. Therefore, the author, with all his desire for laconicism, was forced to make the grammar sections for a number of lessons more extensive, so that the reader could find in them answers to those questions that will inevitably arise in the future as his knowledge grows.

The basic principle of presentation of the material - consistency and gradualism - does not imply that the reader will certainly follow the author as if attached. In addition to the lessons, you can work with the texts of the second part at any time: listen to songs, following the performer through the text, read proverbs and phrases, solve crossword puzzles, etc. All texts are supplied with complete dictionaries. This allows the reader to freely choose additional material for independent work.

LESSONS

Lesson 1. Two kinds of nouns. The meaning of conjugated forms of the verb. Present tense of the verb. Present tense of verbs I conjugation

Grammar

Two kinds of nouns.

A noun in the Romani language belongs to one of two genders: either masculine or feminine.

1) Nouns often differ in gender nominative case singular endings, for example: buckrO – ram (stressed ending -O male), buckrAnd – sheep (stressed ending -And female); rum– gypsy (lack of ending is often a sign of masculine gender) and Romns – gypsy (suffix - n- and stressed ending - s feminine) etc. However, there are exceptions: the word pans (water) ends in - s, OdAnd (soul) – on - And, but they are both masculine; chib(language), purat m(onion-plant), etc. – feminine.

2) Nouns of different genders always differ in declension in oblique cases. For example: buckruh ske– ram (suffix of the base of indirect singular cases - uh With- male, - ke- index dative case), buckrI ke– sheep (suffix of the base of oblique singular cases - I - female); rumuh ste– among the gypsies (the suffix of the base of indirect cases of the singular - uh With- male, - te– local case indicator) and RomnI te- for a gypsy (suffix - n- and the suffix of the stem of oblique singular cases - I - feminine) etc.

3) Nouns of different genders always differ according to the type of agreement with adjectives that have gender forms. This difference occurs even in cases where the noun does not carry external signs belonging to one or another grammatical gender. For example: fecesO rat– black blood, where rat(blood) is masculine, but: fecess rat- black night, where rat(night) – feminine.

Meaning of conjugated verb forms

The verb in the Gypsy language changes according to persons and numbers and according to tenses. The indicative mood has special forms: present tense, past I (perfective) and past II (imperfect). Future tense I (perfective) is expressed by the present form, and future tense II (imperfective) is expressed by complex forms. In addition, special forms have the imperative and subjunctive moods, and the past form II is used in some cases in the meaning of the conditional mood. Non-finite forms include participle and gerund.

All grammatical forms of a verb are formed from one of two stems: the present tense stem and the past tense stem I.

A, alternating with uh A Oe).

The present tense, in addition to its main meaning, is also used to express the future tense of the perfect form, for example: mehdA vaTat kefishinguh – I give you money = I will give you money, mehbashA vaTat sa– I am sitting with you = I will sit with you.

Past II denotes an action that has not been completed or has been repeated many times in the past. It is also used as a conditional mood when expressing a conceivable, but not real, or conditional action, for example: countAnd amuh tenA bunchI saswouldcore, nothingAnd onvyjI laswould– if we hadn’t asked for directions, nothing would have happened.

Past I denotes a past completed action, but is often used in general to express any past action.

The complex future fully corresponds to the Russian future of the imperfect form.

The infinitive form in the Romani language has several different meanings. It can denote an action that is a goal or intention, for example: Bashtehass- sit down to eat; withmA ngetekerA V?- what should I do?, mangA satumuh nteadjuh namarO padA rkitso- We ask you to accept our gift. In addition, the infinitive can mean:

1) An action that could be performed under certain conditions (conditional mood), for example: TaeginO mmehpoisonWithat dba, palorO monjI you– if I had known this fate (my own), I would not have gotten married (fromsongs).

2) An action that seems desirable to the speaker (desirable mood), for example: ABOUTyakhA mretenA dykhenpreadavA – my eyes wouldn’t look at this.

Present tense of the verb. Present tense of verbs I conjugation

According to the method of forming the present tense forms, Gypsy verbs can be divided into three conjugations in accordance with the vowel before the endings. The first conjugation includes verbs with a thematic vowel A, alternating with uh, to the second - with a thematic vowel A without alternation, to the third - with a thematic vowel O, usually preceded by a soft consonant ( e).

The personal endings of the present tense are the same in all conjugations.

Table

Singular

Plural

First person

meh- I

amuh - We

Second person

that- You

tumuh - You

Third party

yev- He, to her- she

yeonuh - They

Table

Present tense forms of verb I conjugation keruh la- does.

Singular

Plural

ker A va

amuh

ker A sa

ker uh sa

tumuh

ker uh on

yev, to her

ker uh la

yeonuh

ker uh on

Tasks

Task 4

Find in the above dictionaries 3 nouns with a stressed ending - O (-e) masculine, with stressed ending - s (-And) feminine, masculine without ending and feminine without ending.

Task 5

Write the present tense forms of the first conjugation verbs Dykhuh la- looks, sees; Shunuh la- hears, listens.

Task 6

Write in gypsy: 1. Cut me, gypsy friend, I won’t change. 2. We ask for happiness (vin. = im.). 3. Live at home, boy. 5. Let's go home. 6. They don't hear the words.

Task 7

Translate the words in italics using Dictionary for lesson 1.

1. – Oh yeah phurorO m! Enough speech!

2. Gypsies all over the world call themselves rumA . Rum- a gypsy, and also a husband. Romns - gypsy and wife... Novels tea, cheyorAnd - Gypsy girl. Theater " Rumuh n" - Gypsy Theater.

3. When rum- the hero cut off the heads of the three-headed dragon, then “tar-black blood” flowed from the first head...

4. In the theaters you imitate us, the camp ones, hi you set up tents on planks, tents, sing in our style, dance...

5. One of the experienced restaurant guests shouted: – ChavA le, I'm leaving!

6. - Gypsy? – Rum...Moscow. Can I try the guitar?

7. – Start A Tite in full, rumA lushki...

8. – Tu, mO re, die peacefully... I’ll bury you properly - noveluh With.

9. The worst thing is if the owners were considered “ scampA Rya».

10. From the song:
PalsO was to fall in love,
palsO was to love -
on thought that marry,

It wasn't worth ruining.

11. The main and only source of income is office guests...throwing " chevA lam» “paw” (tip) – disappeared [after 1917].

12. - Here, hI Voro, I live in Moscow. I've been living for five years...

13. RumA le, Shunuh NTItumuh man!(phrase from the play).

14. And so, whyI le, - Drabarka sighed, - there were two people growing up in our camp.

15. – HI in, I'm inadarAnd To! - Aunt Nadya called me.

16. – Dykhuh With, mO re, what kind of grave did they grab for you?!

Vocabulary for lesson 1

adarAnd To(adv.) - here

buckrAnd (soul. zh.) – sheep

buckrO (animate m.) – ram

gadgete (odosh. m.) – not a gypsy, Russian; gadgete (animated m., plural) – not gypsies, Russians

Dykhuh With- you see

fecesO - black; fecess – black

keruh la(ch. per.) - does

man- me; meh(local) – I

mO re– address to a gypsy (friend, brother-in-law)

on– not, also: neither

palsO - For what

phurorO m(animation m.) – old gypsy

rat(f.) – night

rat(m.) – blood

rum(animated m.) – gypsy, also: husband

rumA (animated m., plural) – gypsies

rumA lushki– decrease To rumA le

rumA le(appeal) – gypsies

novelO (adj.) – gypsy

novels tea(animated female) – gypsy girl

Romns (soul. zh.) – gypsy, also: wife

rumuh n– gypsy, belonging to gypsies 27

Rat sskarumA (animated m., plural) – Russian gypsies

scampA ri(soul. m.) – miser; scampA Rya(soul. m. pl.) - stingy

skuh MPO(adj.) – stingy

Lesson 2. Determining gender by special endings in original and borrowed nouns. Verbs not included in any of the three conjugations

Grammar

Determining gender by special endings in the nominative singular

Nouns in the Romani language differ markedly in their grammatical properties depending on their origin. When mastering practical grammar, it is important to distinguish between two classes of nouns:

A) original nouns, that is, related to the ancient Indian vocabulary, formed from them, as well as derived from related Iranian and Armenian languages before coming to Europe;

b) borrowedfromEuropeanlanguages nouns, 28 that is, acquired and actively assimilated now from the languages ​​of the surrounding population.

These two groups of nouns differ significantly in all case forms of both numbers. So in order to correctly form or understand the meaning of a grammatical form, it is necessary to know the original noun before us or the borrowed one.

Table. Stressed generic endings primordial nouns

Table. Unstressed generic endings borrowed nouns

Verbs not included in any of the three conjugations

There are several verbs that are not included in any of the three conjugations. Each of them is characterized individual characteristics either in the formation of present tense forms, or has a past I basis according to one of the samples discussed above, but not in accordance with the present tense basis.

Table

Present tense forms of special verbs sy/ iss [n]- (he, she, they) is, ginuh l- knows camuh l– wants/loves.

Linking verb “is (to be)”

Singular

Plural

amuh

tumuh

yev, to her

sy/is s/is s n

yeonuh

sy/is s/is s n

Verb ginuh l– knows

Singular

Plural

gin O m

amuh

gin A s(a)

gin uh s(a)

tumuh

gin uh on the)

yev, to her

gin uh l(a)

yeonuh

gin uh on the)

Verb camuh l– wants (desires) / loves

Singular

Plural

cam A m

amuh

cam A s(a)

cam uh s(a)

tumuh

cam uh on the)

yev, to her

cam uh l(a)

yeonuh

cam uh on the)

The linking verb “to be” can be freely omitted or replace the personal pronoun of the corresponding person and number. Different people may say: " Maesomrum", or " Maerum", or " Somrum- I am a gypsy.

Usually, forms som, ginO m, camA m are not complemented by the final one - A. However, in a letter from Leo Tolstoy to his older brother Sergei, who was married to a gypsy, there is evidence that such forms could have been in use among the Tula gypsies of the 19th century: “[I] remember camA mahere](‘I love you’) and I tell it to you from the heart” (December 23, 1851).

All other differences in a number of verbs that are not included in the three conjugations concern the basis of the past tense and are discussed at the end of the section on the past tense I.

Tasks

Task 8

From dictionaries given above, write down two primordial nouns of each gender with the endings indicated in the table above.

Task 9

Write down two borrowed feminine nouns with unstressed ending -A and one masculine with an unstressed ending - O.

Task 10

Translate into Romani language (in place of the dash, put the desired form of the linking verb):

1. What do you know? 2. He wishes me happiness. 4. This ( adavA ) the person is healthy. 5. It seems to me that the day is good. 5. You've had enough ( Tat ke)! What's the problem? 6. They say no one wants to come here. 7. Misers love money. 8. Who is at home? 9. I am a gypsy. 10. We are Russians. 11. Are you a gypsy guy?

Task 11

1. Translate the text 3.

2. Conjugate the verb penguh la- speaks.

CAB AND PROBLEM E MA? (Anecdote O That)

Sastypn A ri: "Lach e blow uh With. Sav And problem e ma?"

man at w: "M A nge sykad e la, nick O n man na shun uh la, seo mae peng A va".

Sastypn A ri: "Sav And problem e ma?"

Vocabulary for lesson 2

bAnd Yes(f.) – trouble

brs le(m.) – hat (straw)

bruh behind(f.) – birch

gadgete (animation m.) – Russian (not gypsy)

GO styo(animated m.) – guest

blowuh With(m.) – day

hO rya(f.) – dawn

lache (adj.) – kind, good

man- me

mA nge- to me; meh(local personal) – I

manat w(animated m.) – person

NickO n(local) – no one

since thenAnd (f.) – tail

probleme ma(f.) – problem

dogO (m.) – shoulder

pengA va- I say; penguh la- speaks

rubles (soul. zh.) – she-wolf

SavAnd - what (local female)

sastypnA ri(one male) – doctor; satO - healthy, sastypuh n(m.) – health

with– what (local)

sykade la- seems to be showing

TA rgo(m.) – bazaar, market (bargaining)

haladO (animated m.) – soldier, military

chupns (f.) – whip, whip, scourge

1 A book of similar composition, but of a more modest volume, was published in Russian for the first and last time in 1900: [Patkanov P.S.] Gypsy language. Grammar and a guide to the practical study of the speech of modern Russian gypsies. Compiled by Istomin P. (Patkanov). – M., 1900.

2 In 1999, I compiled a program for primary classes in the Romani language, she received positive reviews foreign experts, passed the federal expert council and, hopefully, will be published: CHIB NOVELS - Gypsy language (Northern Russian dialect) Program of an optional course in the native language for students of II – III (III – IV) grades of schools Russian Federation. It is currently available in electronic form on my Internet site: /liloro.

3 Shapoval V.V. Gypsy speech in Leo Tolstoy // Siberian linguistic seminar. Scientific magazine on theory and adj. linguistics. – Novosibirsk, 2001. – No. 2. – P. 48-53; /liloro/romanes/shapoval15.htm.

5 With the permission of Mrs. Amun Slim, I posted on the LILORO website a Russian and Gypsy translation of her materials about this people. You can view it at the Internet address: http .liloro. This material was published in English for the first time on the Dom Research Center website. Besides, a short history Roma settlements can be read at (The Patrin Web Journal. A Brief History of The Roma): http://www.geocities com/pans/5121/history htm. See also: Nadezhda Demeter, Nikolay Bessonov, Vladimir Kutenkov. The history of the Gypsies - a new perspective. – IAP “Voronezh”, 2000. – P. 11-15, 80.

6 Title pprom in a number of dialects it is pronounced with [r] burry, such as French.

7 Samples: Samples of Kelderari Gypsy folklore / Ed. prepared R.S.Demeter and P.S.Demeter. Preface L.N. Cherenkov and V.M. Gatsaka. – M., 1981. – P.5; and also: Ventzel T.V., Cherenkov L.N. Dialects of the Gypsy language // Indo-European languages. – T. 1. – M., 1976 – P. 283-339.

8 Kantya G. Folkloros Romano. - Chisinau: Cartea Moldovenasca, 1970. – 40 p.

9 Toropov V. G. Dictionary of the language of the Crimean Gypsies / Scientific. ed. L. N. Cherenkov. – Moscow, 2003. – 72 p.

10 Self-names of Roma ethnic groups are given in plural according to the rules of each dialect.

11 Demeter R.S., Demeter P.S. Gypsy-Russian and Russian-Gypsy dictionary (Kelderar dialect). 5300 words / Ed. Lev Nikolaevich Cherenkov. – M., 1990. -336 p.

12 Tsvetkov G.N. Romane Warby. Gypsy-Russian and Russian-Gypsy dictionary (Lovarian dialect) / Comp. G.N. Tsvetkov. – Moscow, 2001.

13 Given the reader's interest in other dialects of the Romani language, also widespread in Russia, some parallels are given in the footnotes, but comparison of dialects is not the purpose of this book. To begin with, it makes more sense not to chase two birds with one stone, but to focus on one dialect.

14 “The work on developing writing was carried out under the leadership of Academician A.P. Barannikov. The group of researchers included M.V. Sergievsky, N.A. Pankov, N.A. Dudarova, A.V. German and T.V. Ventzel. Writing in the literary Gypsy language was legalized on May 10, 1927 by a letter from the People's Commissar of Education A.V. Lunacharsky to the All-Russian Union of Gypsies No. 63807" (Toropov V.G. History of the study of the Gypsy language in Russia // Gypsies. Collection of articles. M. : Institute of Ethnology and Anthropology named after N.N. Miklouho-Maclay, 1999. P. 16-26.) The publications are practically inaccessible now: [Patkanov K.P.] Gypsy language. Grammar and a guide to the practical study of the speech of modern Russian gypsies. Compiled by Istomin P. (Patkanov). – M., 1900. – 209 p. Gypsy-Russian dictionary / Comp. Barannikov A.P., Sergievsky M.V. – M., 1938. – 182 p. See also: Ventzel T.V. Gypsy language (Northern Russian dialect). – M.: Nauka, 1964. Makhotin Jura. Ajutipe pre romani chib (a manual on the Gypsy language). – Tver, 1993. Some of the literary texts are presented by me on the website: /liloro.

15 Nevo zaveto. Psalms. Parables. GBV-Dillenburg, 2001.

16 See List of abbreviations.

17 See List of Abbreviations.

18 The pronunciation of a sound or word (transcription) is presented in square brackets; the “apostrophe” sign (’) in this section is used to indicate the softness of a consonant, that is, the entry [p’] should be read as “p”, etc.

19 These sounds are called complex because they are the result of the combined pronunciation of two simple sounds, for example: [ts] = [t] + [s], [ch'] = [t'] + [sh'], [dz] = [d] + [z], [d'zh'] = [d'] + [zh'], etc.

20 This is the same sound as in the word boo[xg] A lter or combination Sune[xg]_ good.

21 This decision, made on the basis of conclusions based on one Northern Russian dialect of the Gypsy language, justified itself in the long term. And today we can state with satisfaction that it was this decision that made it possible in the future, practically without major changes, to use the writing system proposed in the 1920s to record other dialects of Russian Gypsies: for example, combinations not used to write words in the Northern Russian dialect of the Gypsy language shya, zya, author of the tutorial languageRussians Gypsy. The appearance of these... Gypsy cultures of North-West Russia ( Russian and lotfitka Roma). – St. Petersburg, 2006. ...

  • GENERAL INFORMATION ABOUT LANGUAGE AND LANGUAGES 1 Language and linguistics

    Document

    Parya, Gypsy and... – 110; Sexton M. T., Shapoval V.V. Genealogical classification languages. – Novosibirsk, 2002. – S. ... language V language: tea, gram, zero, cockroach, revolver, kangaroo, atom, rum...historical in modern times Russianlanguage // Russian vocabulary in...

  • The search for the hidden kingdom Myth - text - reality Samizdat magazine

    Monograph

    Kingdom rum iv-christians... hundred Ві hat and the suffering... gypsylanguage // Languages Asia and Africa. T. 1. - M., 1976. - P. 287; Ventzel T.V., Cherenkov L.N. Dialects gypsylanguage and their relationship with the Indo-Aryan languages ... Russianlanguage and literature Russian ...

  • Lab (-al-al-ul-al)

    Document

    Kkurav chi); gIurus ~azul romanal novelsRussians realists resuscitation (-лъ, -лъл... (-лъ, -лъл) gypsy civilization Gypsy; ~matzI Gypsylanguage see tsiganazul 2. tsigana... intercessor ~ shweze to receive intercession see. hatágIalli hatákat (-al, -alul, - ...

  •